| "The Pope is the successor of St. Peter, and represents the three divine powers; the rest-ORDINES INFERIORES-of the ecclesiastical hierarchy bless in the name of the holy archangels and angels. | - Папа - наместник святого Петра и воплощает в себе три божественные способности; остальные, ordines inferiores духовной иерархии, благословляют именем святых архангелов и ангелов. |
| The most humble clerks such as our deacons and sacristans, bless with holy water sprinklers, which resemble an infinite number of blessing fingers. | Самые же низшие церковнослужители, как, например, наши дьяконы и ризничие, благословляют кропилами, изображающими бесконечное число благословляющих перстов. |
| There is the subject simplified. ARGUMENTUM OMNI DENUDATUM ORNAMENTO. | Такова тема в упрощенном виде. Argumentum omni denudatum ornamento. |
| I could make of that subject two volumes the size of this," continued the Jesuit; and in his enthusiasm he struck a St. Chrysostom in folio, which made the table bend beneath its weight. | Я сделал бы из нее два таких тома, как этот, -добавил иезуит. И в порыве вдохновения он хлопнул ладонью по фолианту святого Иоанна Златоуста, под тяжестью которого прогибался стол. |
| D'Artagnan trembled. | Д'Артаньян содрогнулся. |
| "CERTES," said Aramis, "I do justice to the beauties of this thesis; but at the same time I perceive it would be overwhelming for me. | - Разумеется, - начал Арамис, - я отдаю должное красотам такой темы, но в то же время сознаюсь, что считаю ее непосильной. |
| I had chosen this text-tell me, dear d'Artagnan, if it is not to your taste-'NON INUTILE EST DESIDERIUM IN OBLATIONE'; that is, | Я выбрал другой текст. Скажите, милый Д'Артаньян, нравится ли он вам: "Non inutile est desiderium in oblatione", то есть: |
| 'A little regret is not unsuitable in an offering to the Lord.'" | "Некоторое сожаление приличествует тому, кто приносит жертву господу". |
| "Stop there!" cried the Jesuit, "for that thesis touches closely upon heresy. | - Остановитесь! - вскричал иезуит. -Остановитесь, этот текст граничит с ересью! |
| There is a proposition almost like it in the AUGUSTINUS of the heresiarch Jansenius, whose book will sooner or later be burned by the hands of the executioner. | Почти такое же положение имеется в "Augustinus", книге ересиарха Янсения, которая рано или поздно будет сожжена рукой палача. |
| Take care, my young friend. You are inclining toward false doctrines, my young friend; you will be lost." | Берегитесь, мой юный друг, вы близки к лжеучению! Вы погубите себя, мой юный друг! |
| "You will be lost," said the curate, shaking his head sorrowfully. | - Вы погубите себя, - повторил кюре, скорбно качая головой. |
| "You approach that famous point of free will which is a mortal rock. | - Вы затронули тот пресловутый вопрос о свободе воли, который является дьявольским соблазном. |
| You face the insinuations of the Pelagians and the semi-Pelagians." | Вы вплотную подошли к ереси пелагианцев и полупелагианцев. |
| "But, my Reverend-" replied Aramis, a little amazed by the shower of arguments that poured upon his head. | -Однако, преподобный отец...- начал было Арамис, слегка ошеломленный градом сыпавшихся на него аргументов. |
| "How will you prove," continued the Jesuit, without allowing him time to speak, "that we ought to regret the world when we offer ourselves to God? | - Как вы докажете, - прервал его иезуит, - что должно сожалеть о мире, когда приносишь себя в жертву господу? |