| Well, monsieur, he is still here." | - Итак?.. -Так он, сударь, все еще здесь! |
| "Ah, PARDIEU! My dear dame," said d'Artagnan, springing from his horse, and throwing the bridle to Planchet, "you restore me to life; where is this dear Aramis? | - Да ну! - вскричал д'Артаньян, сходя с лошади и бросив поводья Планше. - Хозяюшка, вы воскресили меня! Где же он, дорогой мой Арамис? |
| Let me embrace him, I am in a hurry to see him again." | Я хочу обнять его. Признаюсь вам, мне не терпится поскорее его увидеть. |
| "Pardon, monsieur, but I doubt whether he can see you at this moment." | - Прошу прощения, сударь, но я сомневаюсь, чтобы он мог принять вас в настоящую минуту. |
| "Why so? | - Почему? |
| Has he a lady with him?" | Разве у него женщина? |
| "Jesus! What do you mean by that? | - Господи Иисусе, что это вы говорите! |
| Poor lad! | Бедный юноша! |
| No, monsieur, he has not a lady with him." | Нет, сударь, у него не женщина. |
| "With whom is he, then?" | - А кто же? |
| "With the curate of Montdidier and the superior of the Jesuits of Amiens." | - Священник из Мондидье и настоятель Амьенского монастыря иезуитов. |
| "Good heavens!" cried d'Artagnan, "is the poor fellow worse, then?" | - Боже праведный! - вскричал д'Артаньян. - Разве бедняге стало хуже? |
| "No, monsieur, quite the contrary; but after his illness grace touched him, and he determined to take orders." | - Нет, сударь, напротив. Но после болезни его коснулась благодать, и он решил принять духовный сан. |
| "That's it!" said d'Artagnan, "I had forgotten that he was only a Musketeer for a time." | - Ах да, - сказал д'Артаньян, - я и забыл, что он только временно состоит в мушкетерах. |
| "Monsieur still insists upon seeing him?" | -Так вы, сударь, непременно хотите его увидеть? |
| "More than ever." | - Больше чем когда-либо. |
| "Well, monsieur has only to take the right-hand staircase in the courtyard, and knock at Number Five on the second floor." | - Тогда поднимитесь по лестнице, во дворе направо, третий этаж, номер пять. |
| D'Artagnan walked quickly in the direction indicated, and found one of those exterior staircases that are still to be seen in the yards of our old-fashioned taverns. | Д'Артаньян бросился в указанном направлении и нашел лестницу - одну из тех наружных лестниц, какие еще встречаются иногда во дворах старых харчевен. |
| But there was no getting at the place of sojourn of the future abbe; the defiles of the chamber of Aramis were as well guarded as the gardens of Armida. | Однако войти к будущему аббату оказалось не так-то просто: подступы к комнате Арамиса охранялись не менее строго, чем сады Армиды. |
| Bazin was stationed in the corridor, and barred his passage with the more intrepidity that, after many years of trial, Bazin found himself near a result of which he had ever been ambitious. | Базен стоял на страже в коридоре и загородил ему путь с тем большей неустрашимостью, что после многолетних испытаний бедняга был наконец близок к достижению долгожданной цели. |