| Milady changed the conversation without any appearance of affectation, and asked d'Artagnan in the most careless manner possible if he had ever been in England. | Миледи очень естественно переменила разговор и самым равнодушным тоном спросила у д'Артаньяна, бывал ли он когда-нибудь в Англии. |
| D'Artagnan replied that he had been sent thither by M. de Treville to treat for a supply of horses, and that he had brought back four as specimens. | Д'Артаньян ответил, что ездил туда по поручению г-на де Тревиля для переговоров о покупке лошадей и даже привез оттуда четырех на образец. |
| Milady in the course of the conversation twice or thrice bit her lips; she had to deal with a Gascon who played close. | В продолжение разговора миледи два или три раза кусала губы: этот гасконец вел хитрую игру. |
| At the same hour as on the preceding evening, d'Artagnan retired. | В тот же час, что накануне, д'Артаньян удалился. |
| In the corridor he again met the pretty Kitty; that was the name of the SOUBRETTE. | В коридоре ему снова повстречалась хорошенькая Кэтти - так звали субретку. |
| She looked at him with an expression of kindness which it was impossible to mistake; but d'Artagnan was so preoccupied by the mistress that he noticed absolutely nothing but her. | Она посмотрела на него с таким выражением, не понять которое было невозможно, но д'Артаньян был слишком поглощен ее госпожой и замечал только то, что исходило от нее. |
| D'Artagnan came again on the morrow and the day after that, and each day Milady gave him a more gracious reception. | Д'Артаньян приходил к миледи и на другой день и на третий, и каждый вечер миледи принимала его все более приветливо. |
| Every evening, either in the antechamber, the corridor, or on the stairs, he met the pretty SOUBRETTE. | Каждый вечер - то в передней, то в коридоре, то на лестнице - ему попадалась навстречу хорошенькая субретка. |
| But, as we have said, d'Artagnan paid no attention to this persistence of poor Kitty. | Но, как мы уже сказали, д'Артаньян не обращал никакого внимания на эту настойчивость бедняжки Кэтти. |
| 32 A PROCURATOR'S DINNER | II ОБЕД У ПРОКУРОРА |
| However brilliant had been the part played by Porthos in the duel, it had not made him forget the dinner of the procurator's wife. | Между тем дуэль, в которой Портос сыграл столь блестящую роль, отнюдь не заставила его забыть об обеде у прокурорши. |
| On the morrow he received the last touches of Mousqueton's brush for an hour, and took his way toward the Rue aux Ours with the steps of a man who was doubly in favor with fortune. | На следующий день, после двенадцати часов, Мушкетон в последний раз коснулся щеткой его платья, и Портос отправился на Медвежью улицу с видом человека, которому везет во всех отношениях. |
| His heart beat, but not like d'Artagnan's with a young and impatient love. | Сердце его билось, но не так, как билось сердце у д'Артаньяна, волнуемого молодой и нетерпеливой любовью. |
| No; a more material interest stirred his blood. He was about at last to pass that mysterious threshold, to climb those unknown stairs by which, one by one, the old crowns of M. Coquenard had ascended. | Нет, его кровь горячила иная, более корыстная забота: сейчас ему предстояло наконец переступить этот таинственный порог, подняться по той незнакомой лестнице, по которой одно за другим поднимались старые экю мэтра Кокнара. |