He was about to see in reality a certain coffer of which he had twenty times beheld the image in his dreams-a coffer long and deep, locked, bolted, fastened in the wall; a coffer of which he had so often heard, and which the hands-a little wrinkled, it is true, but still not without elegance-of the procurator's wife were about to open to his admiring looks.Ему предстояло увидеть наяву тот заветный сундук, который он двадцать раз представлял себе в своих грезах, длинный и глубокий сундук, запертый висячим замком, заржавленный, приросший к полу, сундук, о котором он столько слышал и который ручки прокурорши, правда немного высохшие, но еще не лишенные известного изящества, должны были открыть его восхищенному взору.
And then he-a wanderer on the earth, a man without fortune, a man without family, a soldier accustomed to inns, cabarets, taverns, and restaurants, a lover of wine forced to depend upon chance treats-was about to partake of family meals, to enjoy the pleasures of a comfortable establishment, and to give himself up to those little attentions which "the harder one is, the more they please," as old soldiers say.И кроме того, ему, бесприютному скитальцу, человеку без семьи и без состояния, солдату, привыкшему к постоялым дворам и трактирам, к тавернам и кабачкам, ему, любителю хорошо покушать, вынужденному по большей части довольствоваться случайным куском, - ему предстояло наконец узнать вкус обедов в домашней обстановке, насладиться семейным уютом и предоставить себя тем мелким заботам хозяйки, которые тем приятнее, чем туже приходится, как говорят старые рубаки.
To come in the capacity of a cousin, and seat himself every day at a good table; to smooth the yellow, wrinkled brow of the old procurator; to pluck the clerks a little by teaching them BASSETTE, PASSE-DIX, and LANSQUENET, in their utmost nicety, and winning from them, by way of fee for the lesson he would give them in an hour, their savings of a month-all this was enormously delightful to Porthos.Являться в качестве кузена и садиться каждый день за обильный стол, разглаживать морщины на желтом лбу старого прокурора, немного пощипать перышки у молодых писцов, обучая их тончайшим приемам бассета, гальбика и ландскнехта и выигрывая у них вместо гонорара за часовой урок то, что они сберегли за целый месяц, - все это очень улыбалось Портосу.
The Musketeer could not forget the evil reports which then prevailed, and which indeed have survived them, of the procurators of the period-meanness, stinginess, fasts; but as, after all, excepting some few acts of economy which Porthos had always found very unseasonable, the procurator's wife had been tolerably liberal-that is, be it understood, for a procurator's wife-he hoped to see a household of a highly comfortable kind.Мушкетер припоминал, правда, дурные слухи, которые уже в те времена ходили о прокурорах и которые пережили их, - слухи об их мелочности, жадности, скаредности. Но, если исключить некоторые приступы бережливости, которые Портос всегда считал весьма неуместными в своей прокурорше, она бывала обычно довольно щедра - разумеется, для прокурорши, - и он надеялся, что ее дом поставлен на широкую ногу.
And yet, at the very door the Musketeer began to entertain some doubts.Однако у дверей мушкетера охватили некоторые сомнения.
The approach was not such as to prepossess people-an ill-smelling, dark passage, a staircase half-lighted by bars through which stole a glimmer from a neighboring yard; on the first floor a low door studded with enormous nails, like the principal gate of the Grand Chatelet.Вход в дом был не слишком привлекателен: вонючий, грязный коридор, полутемная лестница с решетчатым окном, сквозь которое скудно падал свет из соседнего двора; на втором этаже маленькая дверь, унизанная огромными железными гвоздями, словно главный вход в тюрьму Гран-Шатле.
Porthos knocked with his hand.Портос постучался.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги