| A tall, pale clerk, his face shaded by a forest of virgin hair, opened the door, and bowed with the air of a man forced at once to respect in another lofty stature, which indicated strength, the military dress, which indicated rank, and a ruddy countenance, which indicated familiarity with good living. | Высокий бледный писец с целой копной растрепанных волос, свисавших ему на лицо, отворил дверь и поклонился с таким видом, который ясно говорил, что человек этот привык уважать высокий рост, изобличающий силу, военный мундир, указывающий на определенное положение в обществе, и цветущую физиономию, говорящую о привычке к достатку. |
| A shorter clerk came behind the first, a taller clerk behind the second, a stripling of a dozen years rising behind the third. | Второй писец, пониже ростом, показался вслед за первым; третий, несколько повыше, - вслед за вторым; подросток лет двенадцати - вслед за третьим. |
| In all, three clerks and a half, which, for the time, argued a very extensive clientage. | Три с половиной писца - это по тем временам означало наличие в конторе весьма многочисленной клиентуры. |
| Although the Musketeer was not expected before one o'clock, the procurator's wife had been on the watch ever since midday, reckoning that the heart, or perhaps the stomach, of her lover would bring him before his time. | Хотя мушкетер должен был прийти только в час дня, прокурорша поджидала его с самого полудня, рассчитывая, что сердце, а может быть, и желудок ее возлюбленного приведут его раньше назначенного срока. |
| Mme. Coquenard therefore entered the office from the house at the same moment her guest entered from the stairs, and the appearance of the worthy lady relieved him from an awkward embarrassment. | Итак, г-жа Кокнар вышла из квартиры на площадку лестницы почти в ту самую минуту, как ее гость оказался перед дверью, и появление достойной хозяйки вывело его из весьма затруднительного положения. |
| The clerks surveyed him with great curiosity, and he, not knowing well what to say to this ascending and descending scale, remained tongue-tied. | Писцы смотрели на него с любопытством, и, не зная хорошенько, что сказать этой восходящей и нисходящей гамме, он стоял проглотив язык. |
| "It is my cousin!" cried the procurator's wife. | - Это мой кузен! - вскричала прокурорша. |
| "Come in, come in, Monsieur Porthos!" | - Входите, входите же, господин Портос! |
| The name of Porthos produced its effect upon the clerks, who began to laugh; but Porthos turned sharply round, and every countenance quickly recovered its gravity. | Имя Портоса произвело на писцов свое обычное действие, и они засмеялись, но Портос обернулся, и все лица вновь приняли серьезное выражение. |
| They reached the office of the procurator after having passed through the antechamber in which the clerks were, and the study in which they ought to have been. | Чтобы попасть в кабинет прокурора, надо было из прихожей, где пребывали сейчас писцы, пройти через контору, где им надлежало пребывать, -мрачную комнату, заваленную бумагами. |
| This last apartment was a sort of dark room, littered with papers. On quitting the study they left the kitchen on the right, and entered the reception room. | Выйдя из конторы и оставив кухню справа, гость и хозяйка попали в приемную. |
| All these rooms, which communicated with one another, did not inspire Porthos favorably. | Все эти комнаты, сообщавшиеся одна с другой, отнюдь не внушали Портосу приятных мыслей. |