| "Oh, yes, and with all my heart; for I know what it is to be in love." | - О да, от всего сердца! Ведь я-то знаю, что такое любовь! |
| "You know what it is to be in love?" said d'Artagnan, looking at her for the first time with much attention. | - Ты знаешь, что такое любовь? - спросил д'Артаньян, впервые взглянув на нее с некоторым вниманием. |
| "Alas, yes." | - К несчастью, да! |
| "Well, then, instead of pitying me, you would do much better to assist me in avenging myself on your mistress." | - В таком случае, вместо того чтобы жалеть меня, ты бы лучше помогла мне отомстить твоей госпоже. |
| "And what sort of revenge would you take?" | - А каким образом вы хотели бы отомстить ей? |
| "I would triumph over her, and supplant my rival." | - Я хотел бы доказать ей, что я сильнее ее, и занять место моего соперника. |
| "I will never help you in that, Monsieur Chevalier," said Kitty, warmly. | - Нет, сударь, я никогда не стану помогать вам в этом! - с живостью возразила Кэтти. |
| "And why not?" demanded d'Artagnan. | - Почему же? - спросил д'Артаньян. |
| "For two reasons." | - По двум причинам. |
| "What ones?" | - А именно? |
| "The first is that my mistress will never love you." | - Во-первых, потому, что моя госпожа никогда не полюбит вас... |
| "How do you know that?" | - Как ты можешь знать это? |
| "You have cut her to the heart." | - Вы смертельно обидели ее. |
| "I? | -Я? |
| In what can I have offended her-I who ever since I have known her have lived at her feet like a slave? | Чем мог я обидеть ее, когда с той минуты, как мы познакомились, я живу у ее ног как покорный раб? |
| Speak, I beg you!" | Скажи же мне, прошу тебя! |
| "I will never confess that but to the man-who should read to the bottom of my soul!" | -Я открою это лишь человеку... человеку, который заглянет в мою душу. |
| D'Artagnan looked at Kitty for the second time. | Д'Артаньян еще раз взглянул на Кэтти. |
| The young girl had freshness and beauty which many duchesses would have purchased with their coronets. | Девушка была так свежа и так хороша собой, что многие герцогини отдали бы за эту красоту и свежесть свою корону. |
| "Kitty," said he, "I will read to the bottom of your soul when-ever you like; don't let that disturb you." | - Кэтти, - сказал он, - я загляну в твою душу, когда тебе будет угодно, за этим дело не станет, моя дорогая малютка. |
| And he gave her a kiss at which the poor girl became as red as a cherry. | И он поцеловал ее, отчего бедняжка покраснела, как вишня. |
| "Oh, no," said Kitty, "it is not me you love! | - Нет! - вскричала Кэтти. - Вы не любите меня! |
| It is my mistress you love; you told me so just now." | Вы любите мою госпожу, вы только что сами сказали мне об этом. |
| "And does that hinder you from letting me know the second reason?" | - И это мешает тебе открыть вторую причину? |