| "If Monsieur Chevalier would follow me?" said Kitty, timidly. | - Если бы господин кавалер согласился пойти со мной... - робко сказала Кэтти. |
| "Where you please, my dear child." | - Куда угодно, красотка. |
| "Come, then." | - В таком случае идемте. |
| And Kitty, who had not let go the hand of d'Artagnan, led him up a little dark, winding staircase, and after ascending about fifteen steps, opened a door. | И, не выпуская руки д'Артаньяна, Кэтти повела его по темной винтовой лесенке; затем, поднявшись ступенек на пятнадцать, отворила какую-то дверь. |
| "Come in here, Monsieur Chevalier," said she; "here we shall be alone, and can talk." | - Войдите, сударь, - сказала она. - Здесь мы будем одни и сможем поговорить. |
| "And whose room is this, my dear child?" | - А чья же это комната, красотка? - спросил д'Артаньян. |
| "It is mine, Monsieur Chevalier; it communicates with my mistress's by that door. | - Моя, сударь. Через эту вот дверь она сообщается со спальней моей госпожи. |
| But you need not fear. She will not hear what we say; she never goes to bed before midnight." | Но будьте спокойны: миледи не сможет нас услышать - она никогда не ложится спать раньше полуночи. |
| D'Artagnan cast a glance around him. | Д'Артаньян осмотрелся. |
| The little apartment was charming for its taste and neatness; but in spite of himself, his eyes were directed to that door which Kitty said led to Milady's chamber. | Маленькая уютная комнатка была убрана со вкусом и блестела чистотой, но, помимо воли, он не мог оторвать глаз от той двери, которая, по словам Кэтти, вела в спальню миледи. |
| Kitty guessed what was passing in the mind of the young man, and heaved a deep sigh. | Кэтти догадалась о том, что происходило в душе молодого человека. |
| "You love my mistress, then, very dearly, Monsieur Chevalier?" said she. | - Так вы очень любите мою госпожу, сударь? -спросила она. |
| "Oh, more than I can say, Kitty! | - О да, Кэтти, больше, чем это можно высказать словами! |
| I am mad for her!" | Безумно! |
| Kitty breathed a second sigh. | Кэтти снова вздохнула. |
| "Alas, monsieur," said she, "that is too bad." | - Это очень печально, сударь! - сказала она. |
| "What the devil do you see so bad in it?" said d'Artagnan. | - Почему же, черт возьми, это так уж плохо? -спросил он. |
| "Because, monsieur," replied Kitty, "my mistress loves you not at all." | - Потому, сударь, - ответила Кэтти, - что моя госпожа нисколько вас не любит. |
| "HEIN!" said d'Artagnan, "can she have charged you to tell me so?" | -Гм... - произнес д'Артаньян. - Ты говоришь это по ее поручению? |
| "Oh, no, monsieur; but out of the regard I have for you, I have taken the resolution to tell you so." | - О нет, сударь, нет! Я сама, из сочувствия к вам, решилась сказать это. |
| "Much obliged, my dear Kitty; but for the intention only-for the information, you must agree, is not likely to be at all agreeable." | - Благодарю тебя, милая Кэтти, но только за доброе намерение, так как ты, наверное, прекрасно понимаешь, что твое сообщение не слишком приятно. |