"If Monsieur Chevalier would follow me?" said Kitty, timidly.- Если бы господин кавалер согласился пойти со мной... - робко сказала Кэтти.
"Where you please, my dear child."- Куда угодно, красотка.
"Come, then."- В таком случае идемте.
And Kitty, who had not let go the hand of d'Artagnan, led him up a little dark, winding staircase, and after ascending about fifteen steps, opened a door.И, не выпуская руки д'Артаньяна, Кэтти повела его по темной винтовой лесенке; затем, поднявшись ступенек на пятнадцать, отворила какую-то дверь.
"Come in here, Monsieur Chevalier," said she; "here we shall be alone, and can talk."- Войдите, сударь, - сказала она. - Здесь мы будем одни и сможем поговорить.
"And whose room is this, my dear child?"- А чья же это комната, красотка? - спросил д'Артаньян.
"It is mine, Monsieur Chevalier; it communicates with my mistress's by that door.- Моя, сударь. Через эту вот дверь она сообщается со спальней моей госпожи.
But you need not fear. She will not hear what we say; she never goes to bed before midnight."Но будьте спокойны: миледи не сможет нас услышать - она никогда не ложится спать раньше полуночи.
D'Artagnan cast a glance around him.Д'Артаньян осмотрелся.
The little apartment was charming for its taste and neatness; but in spite of himself, his eyes were directed to that door which Kitty said led to Milady's chamber.Маленькая уютная комнатка была убрана со вкусом и блестела чистотой, но, помимо воли, он не мог оторвать глаз от той двери, которая, по словам Кэтти, вела в спальню миледи.
Kitty guessed what was passing in the mind of the young man, and heaved a deep sigh.Кэтти догадалась о том, что происходило в душе молодого человека.
"You love my mistress, then, very dearly, Monsieur Chevalier?" said she.- Так вы очень любите мою госпожу, сударь? -спросила она.
"Oh, more than I can say, Kitty!- О да, Кэтти, больше, чем это можно высказать словами!
I am mad for her!"Безумно!
Kitty breathed a second sigh.Кэтти снова вздохнула.
"Alas, monsieur," said she, "that is too bad."- Это очень печально, сударь! - сказала она.
"What the devil do you see so bad in it?" said d'Artagnan.- Почему же, черт возьми, это так уж плохо? -спросил он.
"Because, monsieur," replied Kitty, "my mistress loves you not at all."- Потому, сударь, - ответила Кэтти, - что моя госпожа нисколько вас не любит.
"HEIN!" said d'Artagnan, "can she have charged you to tell me so?"-Гм... - произнес д'Артаньян. - Ты говоришь это по ее поручению?
"Oh, no, monsieur; but out of the regard I have for you, I have taken the resolution to tell you so."- О нет, сударь, нет! Я сама, из сочувствия к вам, решилась сказать это.
"Much obliged, my dear Kitty; but for the intention only-for the information, you must agree, is not likely to be at all agreeable."- Благодарю тебя, милая Кэтти, но только за доброе намерение, так как ты, наверное, прекрасно понимаешь, что твое сообщение не слишком приятно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги