| "That is to say, you don't believe what I have told you; is it not so?" | - Другими словами, вы не верите тому, что я сказала, не так ли? |
| "We have always some difficulty in believing such things, my pretty dear, were it only from self-love." | - Всегда бывает трудно верить таким вещам, хотя бы из самолюбия, моя красотка. |
| "Then you don't believe me?" | - Итак, вы не верите мне? |
| "I confess that unless you deign to give me some proof of what you advance-" | - Признаюсь, что пока ты не соблаговолишь представить мне какое-нибудь доказательство своих слов... |
| "What do you think of this?" | - А что вы скажете на это? |
| Kitty drew a little note from her bosom. | И Кэтти вынула из-за корсажа маленькую записочку. |
| "For me?" said d'Artagnan, seizing the letter. | - Это мне? - спросил д'Артаньян, хватая письмо. |
| "No; for another." | - Нет, другому. |
| "For another?" | - Другому? |
| "Yes." | -Да. |
| "His name; his name!" cried d'Artagnan. | - Его имя, имя! - вскричал д'Артаньян. |
| "Read the address." | - Взгляните на адрес. |
| "Monsieur El Comte de Wardes." | - Графу де Варду! |
| The remembrance of the scene at St. Germain presented itself to the mind of the presumptuous Gascon. | Воспоминание о происшествии в Сен-Жермене тотчас же пронеслось в уме самонадеянного гасконца. |
| As quick as thought, he tore open the letter, in spite of the cry which Kitty uttered on seeing what he was going to do, or rather, what he was doing. | Быстрым, как молния, движением он распечатал письмо, не обращая внимания на крик, который испустила Кэтти, видя, что он собирается сделать или, вернее, что он уже сделал. |
| "Oh, good Lord, Monsieur Chevalier," said she, "what are you doing?" | - О боже, что вы делаете, сударь! - воскликнула она. |
| "I?" said d'Artagnan; "nothing," and he read, | - Ничего особенного! - ответил д'Артаньян и прочитал: |
| "You have not answered my first note. | "Вы не ответили на мою первую записку. |
| Are you indisposed, or have you forgotten the glances you favored me with at the ball of Mme. de Guise? | Что с вами - больны вы или уже забыли о том, какими глазами смотрели на меня на балу у г-жи де Гиз? |
| You have an opportunity now, Count; do not allow it to escape." | Вот вам удобный случай, граф! Не упустите его". |
| d'Artagnan became very pale; he was wounded in his SELF-love: he thought that it was in his LOVE. | Д'Артаньян побледнел. Самолюбие его было оскорблено; он решил, что оскорблена любовь. |
| "Poor dear Monsieur d'Artagnan," said Kitty, in a voice full of compassion, and pressing anew the young man's hand. | - Бедный, милый господин д'Артаньян! -произнесла Кэтти полным сострадания голосом, снова пожимая руку молодого человека. |
| "You pity me, little one?" said d'Artagnan. | - Тебе жаль меня, добрая малютка? - спросил д'Артаньян. |