| The procurator, seeing he was going, invited him to dinner-an invitation which the Musketeer refused with a majestic air. | Видя, что он уходит, прокурор пригласил его к обеду, но мушкетер с самым величественным видом отклонил это приглашение. |
| Mme. Coquenard repaired trembling to the cloister of St. Magloire, for she guessed the reproaches that awaited her there; but she was fascinated by the lofty airs of Porthos. | Г-жа Кокнар с трепетом явилась к монастырю Сен-Маглуар. Она предвидела упреки, которые ее там ждали, но великосветские манеры Портоса действовали на нее с неотразимой силой. |
| All that which a man wounded in his self-love could let fall in the shape of imprecations and reproaches upon the head of a woman Porthos let fall upon the bowed head of the procurator's wife. | Все проклятия и упреки, какие только мужчина, оскорбленный в своем самолюбии, может обрушить на голову женщины, Портос обрушил на низко склоненную голову своей прокурорши. |
| "Alas," said she, | - О боже! - сказала она. |
| "I did all for the best! | - Я сделала все, что могла. |
| One of our clients is a horsedealer; he owes money to the office, and is backward in his pay. | Один из наших клиентов торгует лошадьми. Он должен был конторе деньги и не хотел платить. |
| I took the mule and the horse for what he owed us; he assured me that they were two noble steeds." | Я взяла этого мула и лошадь в счет долга. Он обещал мне лошадей, достойных самого короля. |
| "Well, madame," said Porthos, "if he owed you more than five crowns, your horsedealer is a thief." | - Так знайте, сударыня, - сказал Портос, - что если этот барышник был должен вам больше пяти экю, то он просто вор. |
| "There is no harm in trying to buy things cheap, Monsieur Porthos," said the procurator's wife, seeking to excuse herself. | - Но ведь никому не запрещено искать что подешевле, господин Портос, - возразила прокурорша, пытаясь оправдаться. |
| "No, madame; but they who so assiduously try to buy things cheap ought to permit others to seek more generous friends." | - Это правда, сударыня, но тот, кто ищет дешевизны, должен позволить другим искать более щедрых друзей. |
| And Porthos, turning on his heel, made a step to retire. | И Портос повернулся, собираясь уходить. |
| "Monsieur Porthos! | - Господин Портос! |
| Monsieur Porthos!" cried the procurator's wife. | Господин Портос! - вскричала прокурорша. |
| "I have been wrong; I see it. | - Я виновата, я признаюсь в этом. |
| I ought not to have driven a bargain when it was to equip a cavalier like you." | Мне не следовало торговаться, раз речь шла об экипировке для такого красавца, как вы! |
| Porthos, without reply, retreated a second step. | Не отвечая ни слова, Портос удалился еще на один шаг. |
| The procurator's wife fancied she saw him in a brilliant cloud, all surrounded by duchesses and marchionesses, who cast bags of money at his feet. | Прокурорше вдруг показалось, что он окружен каким-то сверкающим облаком и целая толпа герцогинь и маркиз бросает мешки с золотом к его ногам. |
| "Stop, in the name of heaven, Monsieur Porthos!" cried she. | - Остановитесь, господин Портос! - вскричала она. |
| "Stop, and let us talk." | - Бога ради, остановитесь, нам надо поговорить! |
| "Talking with you brings me misfortune," said Porthos. | - Разговор с вами приносит мне несчастье, - сказал Портос. |