The procurator, seeing he was going, invited him to dinner-an invitation which the Musketeer refused with a majestic air.Видя, что он уходит, прокурор пригласил его к обеду, но мушкетер с самым величественным видом отклонил это приглашение.
Mme. Coquenard repaired trembling to the cloister of St. Magloire, for she guessed the reproaches that awaited her there; but she was fascinated by the lofty airs of Porthos.Г-жа Кокнар с трепетом явилась к монастырю Сен-Маглуар. Она предвидела упреки, которые ее там ждали, но великосветские манеры Портоса действовали на нее с неотразимой силой.
All that which a man wounded in his self-love could let fall in the shape of imprecations and reproaches upon the head of a woman Porthos let fall upon the bowed head of the procurator's wife.Все проклятия и упреки, какие только мужчина, оскорбленный в своем самолюбии, может обрушить на голову женщины, Портос обрушил на низко склоненную голову своей прокурорши.
"Alas," said she,- О боже! - сказала она.
"I did all for the best!- Я сделала все, что могла.
One of our clients is a horsedealer; he owes money to the office, and is backward in his pay.Один из наших клиентов торгует лошадьми. Он должен был конторе деньги и не хотел платить.
I took the mule and the horse for what he owed us; he assured me that they were two noble steeds."Я взяла этого мула и лошадь в счет долга. Он обещал мне лошадей, достойных самого короля.
"Well, madame," said Porthos, "if he owed you more than five crowns, your horsedealer is a thief."- Так знайте, сударыня, - сказал Портос, - что если этот барышник был должен вам больше пяти экю, то он просто вор.
"There is no harm in trying to buy things cheap, Monsieur Porthos," said the procurator's wife, seeking to excuse herself.- Но ведь никому не запрещено искать что подешевле, господин Портос, - возразила прокурорша, пытаясь оправдаться.
"No, madame; but they who so assiduously try to buy things cheap ought to permit others to seek more generous friends."- Это правда, сударыня, но тот, кто ищет дешевизны, должен позволить другим искать более щедрых друзей.
And Porthos, turning on his heel, made a step to retire.И Портос повернулся, собираясь уходить.
"Monsieur Porthos!- Господин Портос!
Monsieur Porthos!" cried the procurator's wife.Господин Портос! - вскричала прокурорша.
"I have been wrong; I see it.- Я виновата, я признаюсь в этом.
I ought not to have driven a bargain when it was to equip a cavalier like you."Мне не следовало торговаться, раз речь шла об экипировке для такого красавца, как вы!
Porthos, without reply, retreated a second step.Не отвечая ни слова, Портос удалился еще на один шаг.
The procurator's wife fancied she saw him in a brilliant cloud, all surrounded by duchesses and marchionesses, who cast bags of money at his feet.Прокурорше вдруг показалось, что он окружен каким-то сверкающим облаком и целая толпа герцогинь и маркиз бросает мешки с золотом к его ногам.
"Stop, in the name of heaven, Monsieur Porthos!" cried she.- Остановитесь, господин Портос! - вскричала она.
"Stop, and let us talk."- Бога ради, остановитесь, нам надо поговорить!
"Talking with you brings me misfortune," said Porthos.- Разговор с вами приносит мне несчастье, - сказал Портос.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги