"But, tell me, what do you ask?"- Но скажите же мне, чего вы требуете?
"Nothing; for that amounts to the same thing as if I asked you for something."- Ничего, потому что требовать от вас чего-либо или не требовать - это одно и то же.
The procurator's wife hung upon the arm of Porthos, and in the violence of her grief she cried out,Прокурорша повисла на руке Портоса и воскликнула в порыве скорби:
"Monsieur Porthos, I am ignorant of all such matters!- О господин Портос, я ничего в этом не понимаю!
How should I know what a horse is?Разве я знаю, что такое лошадь?
How should I know what horse furniture is?"Разве я знаю, что такое сбруя?
"You should have left it to me, then, madame, who know what they are; but you wished to be frugal, and consequently to lend at usury."- Надо было предоставить это мне, сударыня, человеку, который знает в этом толк. Но вы хотели сэкономить, выгадать какие-то гроши...
"It was wrong, Monsieur Porthos; but I will repair that wrong, upon my word of honor."- Это была моя ошибка, господин Портос, но я исправлю ее... честное слово, исправлю!
"How so?" asked the Musketeer.- Каким же образом? - спросил мушкетер.
"Listen.- Послушайте.
This evening M. Coquenard is going to the house of the Due de Chaulnes, who has sent for him. It is for a consultation, which will last three hours at least.Сегодня вечером господин Кокнар едет к герцогу де Шону, который позвал его к себе, что бы посоветоваться с ним о чем-то. Он пробудет там не меньше двух часов.
Come! We shall be alone, and can make up our accounts."Приходите, мы будем одни и подсчитаем все, что нам нужно.
"In good time. Now you talk, my dear."- В добрый час, моя дорогая! Вот это другое дело!
"You pardon me?"-Так вы прощаете меня?
"We shall see," said Porthos, majestically; and the two separated saying, "Till this evening."- Увидим, - величественно сказал Портос. И, повторяя друг другу "до вечера", они расстались.
"The devil!" thought Porthos, as he walked away, "it appears I am getting nearer to Monsieur Coquenard's strongbox at last.""Черт возьми! - подумал Портос, уходя. - Кажется на этот раз я доберусь наконец до сундука мэтра Кокнара!"
35 A GASCON A MATCH FOR CUPIDV НОЧЬЮ ВСЕ КОШКИ СЕРЫ
The evening so impatiently waited for by Porthos and by d'Artagnan at last arrived.Вечер, столь нетерпеливо ожидаемый Портосом и д'Артаньяном, наконец наступил.
As was his custom, d'Artagnan presented himself at Milady's at about nine o'clock.Д'Артаньян, как всегда, явился к миледи около девяти часов.
He found her in a charming humor. Never had he been so well received.Он застал ее в прекрасном расположении духа; никогда еще она не принимала его так приветливо.
Our Gascon knew, by the first glance of his eye, that his billet had been delivered, and that this billet had had its effect.Наш гасконец сразу понял, что его записка передана и оказала свое действие.
Kitty entered to bring some sherbet.Вошла Кэтти и подала шербет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги