| "But, tell me, what do you ask?" | - Но скажите же мне, чего вы требуете? |
| "Nothing; for that amounts to the same thing as if I asked you for something." | - Ничего, потому что требовать от вас чего-либо или не требовать - это одно и то же. |
| The procurator's wife hung upon the arm of Porthos, and in the violence of her grief she cried out, | Прокурорша повисла на руке Портоса и воскликнула в порыве скорби: |
| "Monsieur Porthos, I am ignorant of all such matters! | - О господин Портос, я ничего в этом не понимаю! |
| How should I know what a horse is? | Разве я знаю, что такое лошадь? |
| How should I know what horse furniture is?" | Разве я знаю, что такое сбруя? |
| "You should have left it to me, then, madame, who know what they are; but you wished to be frugal, and consequently to lend at usury." | - Надо было предоставить это мне, сударыня, человеку, который знает в этом толк. Но вы хотели сэкономить, выгадать какие-то гроши... |
| "It was wrong, Monsieur Porthos; but I will repair that wrong, upon my word of honor." | - Это была моя ошибка, господин Портос, но я исправлю ее... честное слово, исправлю! |
| "How so?" asked the Musketeer. | - Каким же образом? - спросил мушкетер. |
| "Listen. | - Послушайте. |
| This evening M. Coquenard is going to the house of the Due de Chaulnes, who has sent for him. It is for a consultation, which will last three hours at least. | Сегодня вечером господин Кокнар едет к герцогу де Шону, который позвал его к себе, что бы посоветоваться с ним о чем-то. Он пробудет там не меньше двух часов. |
| Come! We shall be alone, and can make up our accounts." | Приходите, мы будем одни и подсчитаем все, что нам нужно. |
| "In good time. Now you talk, my dear." | - В добрый час, моя дорогая! Вот это другое дело! |
| "You pardon me?" | -Так вы прощаете меня? |
| "We shall see," said Porthos, majestically; and the two separated saying, "Till this evening." | - Увидим, - величественно сказал Портос. И, повторяя друг другу "до вечера", они расстались. |
| "The devil!" thought Porthos, as he walked away, "it appears I am getting nearer to Monsieur Coquenard's strongbox at last." | "Черт возьми! - подумал Портос, уходя. - Кажется на этот раз я доберусь наконец до сундука мэтра Кокнара!" |
| 35 A GASCON A MATCH FOR CUPID | V НОЧЬЮ ВСЕ КОШКИ СЕРЫ |
| The evening so impatiently waited for by Porthos and by d'Artagnan at last arrived. | Вечер, столь нетерпеливо ожидаемый Портосом и д'Артаньяном, наконец наступил. |
| As was his custom, d'Artagnan presented himself at Milady's at about nine o'clock. | Д'Артаньян, как всегда, явился к миледи около девяти часов. |
| He found her in a charming humor. Never had he been so well received. | Он застал ее в прекрасном расположении духа; никогда еще она не принимала его так приветливо. |
| Our Gascon knew, by the first glance of his eye, that his billet had been delivered, and that this billet had had its effect. | Наш гасконец сразу понял, что его записка передана и оказала свое действие. |
| Kitty entered to bring some sherbet. | Вошла Кэтти и подала шербет. |