Her mistress put on a charming face, and smiled on her graciously; but alas! the poor girl was so sad that she did not even notice Milady's condescension.Ее госпожа ласково взглянула на нее и улыбнулась ей самой очаровательной своей улыбкой, но бедная девушка была так печальна, что даже не заметила благоволения миледи.
D'Artagnan looked at the two women, one after the other, and was forced to acknowledge that in his opinion Dame Nature had made a mistake in their formation. To the great lady she had given a heart vile and venal; to the SOUBRETTE she had given the heart of a duchess.Д'Артаньян смотрел поочередно на этих двух женщин и вынужден был признать в душе, что, создавая их, природа совершила ошибку: знатной даме она дала продажную и низкую душу, а субретке - сердце герцогини.
At ten o'clock Milady began to appear restless. D'Artagnan knew what she wanted.В десять часов миледи начала проявлять признаки беспокойства, и д'Артаньян понял, что это значит.
She looked at the clock, rose, reseated herself, smiled at d'Artagnan with an air which said,Она смотрела на часы, вставала, снова садилась и улыбалась д'Артаньяну с таким видом, который говорил:
"You are very amiable, no doubt, but you would be charming if you would only depart.""Вы, конечно, очень милы, но будете просто очаровательны, если уйдете!"
D'Artagnan rose and took his hat; Milady gave him her hand to kiss. The young man felt her press his hand, and comprehended that this was a sentiment, not of coquetry, but of gratitude because of his departure.Д'Артаньян встал и взялся за шляпу. Миледи протянула ему руку для поцелуя; молодой человек почувствовал, как она сжала его руку, и понял, что это было сделано не из кокетства, а из чувства благодарности за то, что он уходит.
"She loves him devilishly," he murmured. Then he went out.- Она безумно любит его, - прошептал он и вышел.
This time Kitty was nowhere waiting for him; neither in the antechamber, nor in the corridor, nor beneath the great door.На этот раз Кэтти не встретила его - ее не было ни в прихожей, ни в коридоре, ни у ворот.
It was necessary that d'Artagnan should find alone the staircase and the little chamber.Д'Артаньяну пришлось самому разыскать лестницу и маленькую комнатку.
She heard him enter, but she did not raise her head.Кэтти сидела, закрыв лицо руками, и плакала. Она услышала, как вошел д'Артаньян, но не подняла головы.
The young man went to her and took her hands; then she sobbed aloud.Молодой человек подошел к ней и взял ее руки. в свои; тогда она разрыдалась.
As d'Artagnan had presumed, on receiving his letter, Milady in a delirium of joy had told her servant everything; and by way of recompense for the manner in which she had this time executed the commission, she had given Kitty a purse.Как и предполагал д'Артаньян, миледи, получив письмо, в порыве радости обо всем рассказала служанке; потом, в благодарность за то, что на этот раз Кэтти выполнила ее поручение так удачно, она подарила ей кошелек.
Returning to her own room, Kitty had thrown the purse into a corner, where it lay open, disgorging three or four gold pieces on the carpet.Войдя в свою комнату, Кэтти бросила кошелек в угол, где он и лежал открытый; три или четыре золотые монеты валялись на ковре подле него.
The poor girl, under the caresses of d'Artagnan, lifted her head.В ответ на ласковое прикосновение молодого человека бедная девушка подняла голову.
D'Artagnan himself was frightened by the change in her countenance. She joined her hands with a suppliant air, but without venturing to speak a word.Выражение ее лица испугало даже д'Артаньяна; она с умоляющим видом протянула к нему руки, но не осмелилась произнести ни одного слова.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги