| "Thanks, my brave lover; but as you are satisfied of my love, you must, in your turn, satisfy me of yours. | - Благодарю вас, мой храбрый возлюбленный! Но ведь и вы тоже докажете мне вашу любовь, как я доказала вам свою, не так ли? |
| Is it not so?" | - Конечно, - подтвердил д'Артаньян. |
| "Certainly; but if you love me as much as you say," replied d'Artagnan, "do you not entertain a little fear on my account?" | - Но если вы любите меня, как говорите, то неужели вы не боитесь за меня хоть немного? |
| "What have I to fear?" | - Чего я могу бояться? |
| "Why, that I may be dangerously wounded-killed even." | - Как - чего? Я могу быть опасно ранен, даже убит... |
| "Impossible!" cried Milady, "you are such a valiant man, and such an expert swordsman." | - Этого не может быть, - сказала миледи, - вы так мужественны и так искусно владеете шпагой. |
| "You would not, then, prefer a method," resumed d'Artagnan, "which would equally avenge you while rendering the combat useless?" | - Скажите, разве вы не предпочли бы какое-нибудь другое средство, которое точно так же отомстило бы за вас и сделало поединок ненужным? |
| Milady looked at her lover in silence. The pale light of the first rays of day gave to her clear eyes a strangely frightful expression. | Миледи молча взглянула на своего любовника; белесоватый свет утренней зари придавал ее светлым глазам странное, зловещее выражение. |
| "Really," said she, "I believe you now begin to hesitate." | - Право, - сказала она, - мне кажется, что вы колеблетесь. |
| "No, I do not hesitate; but I really pity this poor Comte de Wardes, since you have ceased to love him. I think that a man must be so severely punished by the loss of your love that he stands in need of no other chastisement." | - Нет, я не колеблюсь, но с тех пор, как вы разлюбили этого бедного графа, мне, право, жаль его, и, по-моему, мужчина должен быть так жестоко наказан потерей пашей любви, что уже нет надобности наказывать его как-либо иначе. |
| "Who told you that I loved him?" asked Milady, sharply. | - Кто вам сказал, что я любила его? - спросила миледи. |
| "At least, I am now at liberty to believe, without too much fatuity, that you love another," said the young man, in a caressing tone, "and I repeat that I am really interested for the count." | - Во всяком случае, я смею думать без чрезмерной самонадеянности, что сейчас вы любите другого, -сказал молодой человек нежным тоном, - и, повторяю вам, я сочувствую графу. |
| "You?" asked Milady. | -Вы? |
| "Yes, I." | - Да я- |
| "And why YOU?" | - Но почему же именно вы? |
| "Because I alone know-" | - Потому что один я знаю... |
| "What?" | -Что? |
| "That he is far from being, or rather having been, so guilty toward you as he appears." | - ...что он далеко не так виновен или, вернее, не был так виновен перед вами, как кажется. |
| "Indeed!" said Milady, in an anxious tone; "explain yourself, for I really cannot tell what you mean." | -Объяснитесь... - сказала миледи с тревогой в голосе, - объяснитесь, потому что я, право, не понимаю, что вы хотите этим сказать. |
| And she looked at d'Artagnan, who embraced her tenderly, with eyes which seemed to burn themselves away. | Она взглянула на д'Артаньяна, державшего ее в объятиях, и в ее глазах появился огонек. |