"Thanks, my brave lover; but as you are satisfied of my love, you must, in your turn, satisfy me of yours.- Благодарю вас, мой храбрый возлюбленный! Но ведь и вы тоже докажете мне вашу любовь, как я доказала вам свою, не так ли?
Is it not so?"- Конечно, - подтвердил д'Артаньян.
"Certainly; but if you love me as much as you say," replied d'Artagnan, "do you not entertain a little fear on my account?"- Но если вы любите меня, как говорите, то неужели вы не боитесь за меня хоть немного?
"What have I to fear?"- Чего я могу бояться?
"Why, that I may be dangerously wounded-killed even."- Как - чего? Я могу быть опасно ранен, даже убит...
"Impossible!" cried Milady, "you are such a valiant man, and such an expert swordsman."- Этого не может быть, - сказала миледи, - вы так мужественны и так искусно владеете шпагой.
"You would not, then, prefer a method," resumed d'Artagnan, "which would equally avenge you while rendering the combat useless?"- Скажите, разве вы не предпочли бы какое-нибудь другое средство, которое точно так же отомстило бы за вас и сделало поединок ненужным?
Milady looked at her lover in silence. The pale light of the first rays of day gave to her clear eyes a strangely frightful expression.Миледи молча взглянула на своего любовника; белесоватый свет утренней зари придавал ее светлым глазам странное, зловещее выражение.
"Really," said she, "I believe you now begin to hesitate."- Право, - сказала она, - мне кажется, что вы колеблетесь.
"No, I do not hesitate; but I really pity this poor Comte de Wardes, since you have ceased to love him. I think that a man must be so severely punished by the loss of your love that he stands in need of no other chastisement."- Нет, я не колеблюсь, но с тех пор, как вы разлюбили этого бедного графа, мне, право, жаль его, и, по-моему, мужчина должен быть так жестоко наказан потерей пашей любви, что уже нет надобности наказывать его как-либо иначе.
"Who told you that I loved him?" asked Milady, sharply.- Кто вам сказал, что я любила его? - спросила миледи.
"At least, I am now at liberty to believe, without too much fatuity, that you love another," said the young man, in a caressing tone, "and I repeat that I am really interested for the count."- Во всяком случае, я смею думать без чрезмерной самонадеянности, что сейчас вы любите другого, -сказал молодой человек нежным тоном, - и, повторяю вам, я сочувствую графу.
"You?" asked Milady.-Вы?
"Yes, I."- Да я-
"And why YOU?"- Но почему же именно вы?
"Because I alone know-"- Потому что один я знаю...
"What?"-Что?
"That he is far from being, or rather having been, so guilty toward you as he appears."- ...что он далеко не так виновен или, вернее, не был так виновен перед вами, как кажется.
"Indeed!" said Milady, in an anxious tone; "explain yourself, for I really cannot tell what you mean."-Объяснитесь... - сказала миледи с тревогой в голосе, - объяснитесь, потому что я, право, не понимаю, что вы хотите этим сказать.
And she looked at d'Artagnan, who embraced her tenderly, with eyes which seemed to burn themselves away.Она взглянула на д'Артаньяна, державшего ее в объятиях, и в ее глазах появился огонек.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги