| "Yes; I am a man of honor," said d'Artagnan, determined to come to an end, "and since your love is mine, and I am satisfied I possess it-for I do possess it, do I not?" | - Я порядочный человек, - сказал д'Артаньян, решивший покончить с этим, - и с тех пор, как ваша любовь принадлежит мне, с тех пор, как я уверен в ней... а ведь я могу быть уверен в вашей любви, не так ли? |
| "Entirely; go on." | - Да, да, конечно... Дальше! |
| "Well, I feel as if transformed-a confession weighs on my mind." | - Так вот, я вне себя от радости, и меня тяготит одно признание. |
| "A confession!" | - Признание? |
| "If I had the least doubt of your love I would not make it, but you love me, my beautiful mistress, do you not?" | - Если б я сомневался в вашей любви, я бы не сделал его, но ведь вы любите меня, моя прекрасная возлюбленная? Не правда ли, вы... вы меня любите? |
| "Without doubt." | - Разумеется, люблю. |
| "Then if through excess of love I have rendered myself culpable toward you, you will pardon me?" | - В таком случае, скажите: простили бы вы мне, если бы чрезмерная любовь заставила меня оказаться в чем-либо виноватым перед вами? |
| "Perhaps." | - Возможно. |
| D'Artagnan tried with his sweetest smile to touch his lips to Milady's, but she evaded him. | Д'Артаньян хотел было приблизить свои губы к губам миледи, но она оттолкнула его. |
| "This confession," said she, growing paler, "what is this confession?" | - Признание... - сказала она, бледнея. - Что это за признание? |
| "You gave de Wardes a meeting on Thursday last in this very room, did you not?" | - У вас было в этот четверг свидание с де Вардом здесь, в этой самой комнате, не так ли? |
| "No, no! | - У меня? |
| It is not true," said Milady, in a tone of voice so firm, and with a countenance so unchanged, that if d'Artagnan had not been in such perfect possession of the fact, he would have doubted. | Нет, ничего подобного не было, - сказала миледи таким твердым тоном и с таким бесстрастным выражением лица, что, не будь у д'Артаньяна полной уверенности, он мог бы усомниться. |
| "Do not lie, my angel," said d'Artagnan, smiling; "that would be useless." | - Не лгите, мой прелестный ангел, - с улыбкой возразил он, - это бесполезно. |
| "What do you mean? | - Что все это значит? |
| Speak! you kill me." | Говорите же! |
| "Be satisfied; you are not guilty toward me, and I have already pardoned you." | Вы меня убиваете! - О, успокойтесь, по отношению ко мне вы ни в чем не виноваты, и я уже простил вас. |
| "What next? what next?" | - Но что же дальше, дальше? |
| "De Wardes cannot boast of anything." | - Де Вард не может ничем похвастать. |
| "How is that? | - Почему? |
| You told me yourself that that ring-" | Ведь вы же сами сказали мне, что это кольцо... |
| "That ring I have! | - Любовь моя, это кольцо у меня. |
| The Comte de Wardes of Thursday and the d'Artagnan of today are the same person." | Граф де Вард, бывший у вас в четверг, и сегодняшний д'Артаньян - это одно и то же лицо. |