| "Monsieur," said the cardinal, "are you a d'Artagnan from Bearn?" | - Сударь, - сказал ему кардинал, - это вы д'Артаньян из Беарна? |
| "Yes, monseigneur," replied the young man. | - Да, монсеньер, - отвечал молодой человек. |
| "There are several branches of the d'Artagnans at Tarbes and in its environs," said the cardinal; "to which do you belong?" | - В Тарбе и его окрестностях существует несколько ветвей рода д'Артаньянов, - сказал кардинал. - К которой из них принадлежите вы? |
| "I am the son of him who served in the Religious Wars under the great King Henry, the father of his gracious Majesty." | - Я сын того д'Артаньяна, который участвовал в войнах за веру вместе с великим королем Генрихом, отцом его величества короля. |
| "That is well. | - Вот-вот! |
| It is you who set out seven or eight months ago from your country to seek your fortune in the capital?" | Значит, это вы семь или восемь месяцев назад покинули родину и уехали искать счастья в столицу? |
| "Yes, monseigneur." | - Да, монсеньер. |
| "You came through Meung, where something befell you. I don't very well know what, but still something." | - Вы проехали через Менг, где с вами произошла какая-то история... не помню, что именно... словом, какая-то история. |
| "Monseigneur," said d'Artagnan, "this was what happened to me-" | - Монсеньер, - сказал д'Артаньян, - со мной произошло... |
| "Never mind, never mind!" resumed the cardinal, with a smile which indicated that he knew the story as well as he who wished to relate it. | - Не нужно, не нужно, - прервал его кардинал с улыбкой, говорившей, что он знает эту историю не хуже того, кто собирался ее рассказывать. |
| "You were recommended to Monsieur de Treville, were you not?" | - У вас было рекомендательное письмо к господину де Тревилю, не так ли? |
| "Yes, monseigneur; but in that unfortunate affair at Meung-" | - Да, монсеньер, но как раз во время этого несчастного приключения в Менге... |
| "The letter was lost," replied his Eminence; "yes, I know that. | - ...письмо пропало, - продолжал кардинал. - Да, я знаю это. |
| But Monsieur de Treville is a skilled physiognomist, who knows men at first sight; and he placed you in the company of his brother-in-law, Monsieur Dessessart, leaving you to hope that one day or other you should enter the Musketeers." | Однако господин де Тревиль - искусный физиономист, распознающий людей с первого взгляда, и он устроил вас в роту своего тестя Дезэссара, подав вам надежду, что со временем вы вступите в ряды мушкетеров. |
| "Monseigneur is correctly informed," said d'Artagnan. | - Вы прекрасно осведомлены, монсеньер, - сказал д'Артаньян. |
| "Since that time many things have happened to you. | - С тех пор у вас было много всяких приключений. |
| You were walking one day behind the Chartreux, when it would have been better if you had been elsewhere. | Вы прогуливались за картезианским монастырем в такой день, когда вам бы следовало находиться в другом месте. |
| Then you took with your friends a journey to the waters of Forges; they stopped on the road, but you continued yours. | Затем вы предприняли с друзьями путешествие на воды в Форж. Они задержались в пути; что же касается вас, то вы поехали дальше. |
| That is all very simple: you had business in England." | Это вполне понятно - у вас были дела в Англии. |