| "You accept it, do you not?" | - Вы принимаете, не так ли? |
| "Monseigneur," replied d'Artagnan, with an embarrassed air. | - Монсеньер... - смущенно начал д'Артаньян. |
| "How? You refuse?" cried the cardinal, with astonishment. | - Как, вы отказываетесь? - с удивлением воскликнул кардинал. |
| "I am in his Majesty's Guards, monseigneur, and I have no reason to be dissatisfied." | - Я состою в гвардии его величества, монсеньер, и у меня нет никаких причин быть недовольным. |
| "But it appears to me that my Guards-mine-are also his Majesty's Guards; and whoever serves in a French corps serves the king." | - Но мне кажется, - возразил кардинал, - что мои гвардейцы - это в то же время и гвардейцы его величества и что в каких бы частях французской армии вы ни служили, вы одинаково служите королю. |
| "Monseigneur, your Eminence has ill understood my words." | - Вы неверно поняли мои слова, монсеньер. |
| "You want a pretext, do you not? | - Вам нужен предлог, не так ли? |
| I comprehend. | Понимаю. |
| Well, you have this excuse: advancement, the opening campaign, the opportunity which I offer you-so much for the world. As regards yourself, the need of protection; for it is fit you should know, Monsieur d'Artagnan, that I have received heavy and serious complaints against you. You do not consecrate your days and nights wholly to the king's service." | Что ж, у вас есть этот предлог. Повышение, открывающаяся кампания, удобный случай, который я вам предлагаю, - это для всех остальных, для вас же - необходимость иметь надежную защиту, ибо вам небесполезно будет узнать, господин д'Артаньян, что мне поданы на вас серьезные жалобы: вы не все свои дни и ночи посвящаете королевской службе. |
| D'Artagnan colored. | Д'Артаньян покраснел. |
| "In fact," said the cardinal, placing his hand upon a bundle of papers, "I have here a whole pile which concerns you. | - Вот здесь, - продолжал кардинал, положив руку на кипу бумаг, - у меня лежит объемистое дело, касающееся вас, но, прежде чем прочитать его, я хотел побеседовать с вами. |
| I know you to be a man of resolution; and your services, well directed, instead of leading you to ill, might be very advantageous to you. | Я знаю, вы решительный человек, и служба, если ее должным образом направить, могла бы вместо вреда принести вам большую пользу. |
| Come; reflect, and decide." | Итак, подумайте и решайтесь. |
| "Your goodness confounds me, monseigneur," replied d'Artagnan, "and I am conscious of a greatness of soul in your Eminence that makes me mean as an earthworm; but since Monseigneur permits me to speak freely-" D'Artagnan paused. | - Ваша доброта смущает меня, монсеньер, -ответил д'Артаньян, - и перед душевным величием вашего высокопреосвященства я чувствую себя жалким червем, но если вы, монсеньер, позволите мне говорить с вами откровенно... - Д'Артаньян остановился. |
| "Yes; speak." | - Говорите. |