"You accept it, do you not?"- Вы принимаете, не так ли?
"Monseigneur," replied d'Artagnan, with an embarrassed air.- Монсеньер... - смущенно начал д'Артаньян.
"How? You refuse?" cried the cardinal, with astonishment.- Как, вы отказываетесь? - с удивлением воскликнул кардинал.
"I am in his Majesty's Guards, monseigneur, and I have no reason to be dissatisfied."- Я состою в гвардии его величества, монсеньер, и у меня нет никаких причин быть недовольным.
"But it appears to me that my Guards-mine-are also his Majesty's Guards; and whoever serves in a French corps serves the king."- Но мне кажется, - возразил кардинал, - что мои гвардейцы - это в то же время и гвардейцы его величества и что в каких бы частях французской армии вы ни служили, вы одинаково служите королю.
"Monseigneur, your Eminence has ill understood my words."- Вы неверно поняли мои слова, монсеньер.
"You want a pretext, do you not?- Вам нужен предлог, не так ли?
I comprehend.Понимаю.
Well, you have this excuse: advancement, the opening campaign, the opportunity which I offer you-so much for the world. As regards yourself, the need of protection; for it is fit you should know, Monsieur d'Artagnan, that I have received heavy and serious complaints against you. You do not consecrate your days and nights wholly to the king's service."Что ж, у вас есть этот предлог. Повышение, открывающаяся кампания, удобный случай, который я вам предлагаю, - это для всех остальных, для вас же - необходимость иметь надежную защиту, ибо вам небесполезно будет узнать, господин д'Артаньян, что мне поданы на вас серьезные жалобы: вы не все свои дни и ночи посвящаете королевской службе.
D'Artagnan colored.Д'Артаньян покраснел.
"In fact," said the cardinal, placing his hand upon a bundle of papers, "I have here a whole pile which concerns you.- Вот здесь, - продолжал кардинал, положив руку на кипу бумаг, - у меня лежит объемистое дело, касающееся вас, но, прежде чем прочитать его, я хотел побеседовать с вами.
I know you to be a man of resolution; and your services, well directed, instead of leading you to ill, might be very advantageous to you.Я знаю, вы решительный человек, и служба, если ее должным образом направить, могла бы вместо вреда принести вам большую пользу.
Come; reflect, and decide."Итак, подумайте и решайтесь.
"Your goodness confounds me, monseigneur," replied d'Artagnan, "and I am conscious of a greatness of soul in your Eminence that makes me mean as an earthworm; but since Monseigneur permits me to speak freely-" D'Artagnan paused.- Ваша доброта смущает меня, монсеньер, -ответил д'Артаньян, - и перед душевным величием вашего высокопреосвященства я чувствую себя жалким червем, но если вы, монсеньер, позволите мне говорить с вами откровенно... - Д'Артаньян остановился.
"Yes; speak."- Говорите.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги