| "Monseigneur," said d'Artagnan, quite confused, "I went-" | - Монсеньер, - начал было ошеломленный д'Артаньян, - я ехал... |
| "Hunting at Windsor, or elsewhere-that concerns nobody. | - На охоту в Виндзор или куда-то в другое место -никому нет до этого дела. |
| I know, because it is my office to know everything. | Если я знаю об этом, то лишь потому, что мое положение обязывает меня все знать. |
| On your return you were received by an august personage, and I perceive with pleasure that you preserve the souvenir she gave you." | По возвращении оттуда вы были приняты одной августейшей особой, и мне приятно видеть, что вы сохранили ее подарок... |
| D'Artagnan placed his hand upon the queen's diamond, which he wore, and quickly turned the stone inward; but it was too late. | Д'Артаньян схватился за перстень, подаренный ему королевой, и поспешно повернул его камнем внутрь, но было уже поздно. |
| "The day after that, you received a visit from Cavois," resumed the cardinal. "He went to desire you to come to the palace. | - На следующий день после этого события вас посетил Кавуа, - продолжал кардинал, - и просил явиться во дворец. |
| You have not returned that visit, and you were wrong." | Вы не нанесли этого визита и сделали ошибку. |
| "Monseigneur, I feared I had incurred disgrace with your Eminence." | - Монсеньер, я боялся, что навлек на себя немилость вашего высокопреосвященства. |
| "How could that be, monsieur? | - За что же, сударь? |
| Could you incur my displeasure by having followed the orders of your superiors with more intelligence and courage than another would have done? | За то, что вы выполнили приказание своего начальства с большим искусством и большей храбростью, чем это сделал бы другой на вашем месте? |
| It is the people who do not obey that I punish, and not those who, like you, obey-but too well. | Вы боялись немилости, в то время как заслужили только похвалу! |
| As a proof, remember the date of the day on which I had you bidden to come to me, and seek in your memory for what happened to you that very night." | Я наказываю тех, которые не повинуются, а вовсе не тех, которые, подобно вам, повинуются... слишком усердно... В доказательство припомните тот день, когда я послал за вами, и восстановите в памяти событие, которое произошло в тот самый вечер... |
| That was the very evening when the abduction of Mme. Bonacieux took place. | Именно в этот вечер произошло похищение г-жи Бонасье. |
| D'Artagnan trembled; and he likewise recollected that during the past half hour the poor woman had passed close to him, without doubt carried away by the same power that had caused her disappearance. | Д'Артаньян вздрогнул: он вспомнил, что полчаса назад бедная женщина проехала мимо него, увлекаемая, без сомнения, той же силой, которая заставила ее исчезнуть. |
| "In short," continued the cardinal, "as I have heard nothing of you for some time past, I wished to know what you were doing. | - И вот, - продолжал кардинал, - так как в течение некоторого времени я ничего о вас не слышу, мне захотелось узнать, что вы поделываете. |
| Besides, you owe me some thanks. You must yourself have remarked how much you have been considered in all the circumstances." | Между прочим, вы обязаны мне некоторой признательностью: должно быть, вы и сами заметили, как вас щадили при всех обстоятельствах. |
| D'Artagnan bowed with respect. | Д'Артаньян почтительно поклонился. |