| As the Rochellais who guarded the bastion were ignorant of the intentions of the man they saw coming toward them, they fired upon him, and he fell, struck by a ball which broke his shoulder. | Не зная, с каким намерением этот человек направляется к ним, ларошельцы, охранявшие бастион, открыли огонь, и предатель упал, пораженный пулей, раздробившей ему плечо. |
| Meantime d'Artagnan had thrown himself upon the other soldier, attacking him with his sword. | Тем временем д'Артаньян бросился на второго солдата, действуя шпагой. |
| The conflict was not long; the wretch had nothing to defend himself with but his discharged arquebus. The sword of the Guardsman slipped along the barrel of the now-useless weapon, and passed through the thigh of the assassin, who fell. | Борьба была недолгой: у негодяя было для защиты только разряженное ружье, - шпага гвардейца скользнула по стволу ружья, уже не грозившего ему никакой опасностью, и пронзила убийце бедро; тот упал. |
| D'Artagnan immediately placed the point of his sword at his throat. | Д'Артаньян тотчас же приставил острие шпаги к его горлу. |
| "Oh, do not kill me!" cried the bandit. | - О, не убивайте меня! - вскричал бандит. |
| "Pardon, pardon, my officer, and I will tell you all." | - Пощадите, пощадите меня, господин офицер, и я расскажу вам все! |
| "Is your secret of enough importance to me to spare your life for it?" asked the young man, withholding his arm. | - Да стоит ли твой секрет того, чтобы я помиловал тебя? - спросил молодой человек, придержав руку. |
| "Yes; if you think existence worth anything to a man of twenty, as you are, and who may hope for everything, being handsome and brave, as you are." | - Стоит, если только вам дорога жизнь! Ведь вам двадцать два года, вы красивы, вы храбры и сможете еще добиться всего, чего захотите. |
| "Wretch," cried d'Artagnan, "speak quickly! Who employed you to assassinate me?" | - Говори же поскорей, негодяй: кто поручил тебе убить меня? - сказал д'Артаньян. |
| "A woman whom I don't know, but who is called Milady." | - Женщина, которой я не знаю, но которую называют миледи. |
| "But if you don't know this woman, how do you know her name?" | - Но если ты не знаешь этой женщины, откуда тебе известно ее имя? |
| "My comrade knows her, and called her so. | - Так называл ее мой товарищ, который был с ней знаком. |
| It was with him she agreed, and not with me; he even has in his pocket a letter from that person, who attaches great importance to you, as I have heard him say." | Она сговаривалась не со мной, а с ним. У него в кармане есть даже письмо этой особы, и, судя по тому, что я слышал, это письмо имеет для вас большое значение. |
| "But how did you become concerned in this villainous affair?" | - Но каким же образом ты оказался участником этого злодеяния? |
| "He proposed to me to undertake it with him, and I agreed." | - Товарищ предложил мне помочь ему убить вас, и я согласился. |
| "And how much did she give you for this fine enterprise?" | - Сколько же она заплатила вам за это "благородное" дело? |
| "A hundred louis." | - Сто луи. |
| "Well, come!" said the young man, laughing, "she thinks I am worth something. | - Ого! - со смехом сказал молодой человек. -Очевидно, она дорого ценит мою жизнь. |
| A hundred louis? | Сто луи! |