| "Did you send this wine, Aramis?" said Athos. | - Скажите, Арамис, это вы посылали вино? -спросил Атос. |
| "No; and you, Porthos?" | - Нет. А вы, Портос? |
| "No; and you, Athos?" | - Нет. А вы, Атос? |
| "No!" | - Нет. |
| "If it was not you, it was your purveyor," said d'Artagnan. | - Если это не вы, - сказал д'Артаньян, - то ваш трактирщик. |
| "Our purveyor!" | - Наш трактирщик? |
| "Yes, your purveyor, Godeau-the purveyor of the Musketeers." | -Ну да! Ваш трактирщик Годо, трактирщик мушкетеров. |
| "My faith! never mind where it comes from," said Porthos, "let us taste it, and if it is good, let us drink it." | - В конце концов, какое нам дело до того, откуда взялось это вино! - сказал Портос. - Попробуем и, если оно хорошее - выпьем. |
| "No," said Athos; "don't let us drink wine which comes from an unknown source." | - Напротив, - возразил Атос, - не будем пить вино, которое пришло неизвестно откуда. |
| "You are right, Athos," said d'Artagnan. | - Вы правы, Атос, - согласился д'Артаньян. |
| "Did none of you charge your purveyor, Godeau, to send me some wine?" | - Так, значит, никто из вас не поручал трактирщику Годо прислать мне вина? |
| "No! | - Нет! |
| And yet you say he has sent you some as from us?" | И все же он прислал вам его от нашего имени? |
| "Here is his letter," said d'Artagnan, and he presented the note to his comrades. | - Вот письмо! - сказал д'Артаньян. И он протянул товарищам записку. |
| "This is not his writing!" said Athos. | - Это не его почерк! - сказал Атос. |
| "I am acquainted with it; before we left Villeroy I settled the accounts of the regiment." | - Я знаю его руку - перед отъездом я как раз рассчитывался с ним за всю компанию. |
| "A false letter altogether," said Porthos, "we have not been disciplined." | - Письмо подложное, - сказал Портос, - никто не арестовывал нас. |
| "d'Artagnan," said Aramis, in a reproachful tone, "how could you believe that we had made a disturbance?" | - Д'Артаньян, - с упреком сказал Арамис, - как могли вы поверить, что мы нашумели? |
| D'Artagnan grew pale, and a convulsive trembling shook all his limbs. | Д'Артаньян побледнел, и дрожь пробежала по его телу. |
| "Thou alarmest me!" said Athos, who never used thee and thou but upon very particular occasions, "what has happened?" | -Ты пугаешь меня, - сказал Атос, говоривший ему "ты" лишь в случаях чрезвычайных. - Что случилось? |
| "Look you, my friends!" cried d'Artagnan, "a horrible suspicion crosses my mind! Can this be another vengeance of that woman?" | - Бежим, бежим, друзья мои! - вскричал д'Артаньян. - У меня возникло страшное подозрение... Неужели это опять месть той женщины? |
| It was now Athos who turned pale. | Теперь побледнел и Атос. |
| D'Artagnan rushed toward the refreshment room, the three Musketeers and the two Guards following him. | Д'Артаньян бросился бежать к буфету, три мушкетера и оба гвардейца последовали за ним. |