| "But the fleur-de-lis on her shoulder?" | - Однако же эта лилия на плече? |
| "She is some Englishwoman who has committed a crime in France, and has been branded in consequence." | - Это англичанка, совершившая во Франции какое-то преступление, за которое ее заклеймили. |
| "Athos, she is your wife, I tell you," repeated d'Artagnan; "only reflect how much the two descriptions resemble each other." | - Атос, Атос, уверяю вас, это ваша жена! -повторял д'Артаньян. - Неужели вы забыли, как сходятся все приметы? |
| "Yes; but I should think the other must be dead, I hanged her so effectually." | - И все-таки я думаю, что та, другая, умерла. Я так хорошо повесил ее... |
| It was d'Artagnan who now shook his head in his turn. | На этот раз покачать головой пришлось уже д'Артаньяну. |
| "But in either case, what is to be done?" said the young man. | - Но что же делать? - спросил он. |
| "The fact is, one cannot remain thus, with a sword hanging eternally over his head," said Athos. "We must extricate ourselves from this position." | - Нельзя вечно жить под дамокловым мечом, -сказал Атос, - необходимо найти выход из этого положения. |
| "But how?" | - Но какой же? |
| "Listen! You must try to see her, and have an explanation with her. | - Постарайтесь увидеться с ней и объясниться. |
| Say to her: | Скажите ей: |
| ' Peace or war! | "Мир или война! |
| My word as a gentleman never to say anything of you, never to do anything against you; on your side, a solemn oath to remain neutral with respect to me. | Даю честное слово дворянина, что никогда не скажу о вас ни слова, что никогда ничего не предприму против вас. |
| If not, I will apply to the chancellor, I will apply to the king, I will apply to the hangman, I will move the courts against you, I will denounce you as branded, I will bring you to trial; and if you are acquitted, well, by the faith of a gentleman, I will kill you at the corner of some wall, as I would a mad dog.'" | Со своей стороны, вы должны торжественно поклясться, что не будете вредить мне. В противном случае, я дойду до канцлера, дойду до короля, я найду палача, я восстановлю против, вас двор, я заявлю о том, что вы заклеймены, я предам вас суду, и, если вас оправдают, тогда... ну, тогда, даю честное слово дворянина, я убью вас где-нибудь под забором, как бешеную собаку!" |
| "I like the means well enough," said d'Artagnan, "but where and how to meet with her?" | - Я не возражаю против этого способа, - сказал д'Артаньян, - но как же увидеться с ней? |
| "Time, dear friend, time brings round opportunity; opportunity is the martingale of man. The more we have ventured the more we gain, when we know how to wait." | - Время, милый друг, время доставит удобный случай, а случай дает человеку двойные шансы на выигрыш: чем больше вы поставили, тем больше выиграете, если только умеете ждать. |
| "Yes; but to wait surrounded by assassins and poisoners." | - Так-то так, но ждать, когда ты окружен убийцами и отравителями... |
| "Bah!" said Athos. | - Ничего! - сказал Атос. |
| "God has preserved us hitherto, God will preserve us still." | - Бог хранил нас до сих пор, он же сохранит нас и впредь. |
| "Yes, we. | - Да, нас! |