"Besides," said Aramis, "God desires the conversion and not the death of a sinner."- К тому же бог хочет обращения грешника, а не его смерти, - поддержал Арамис.
"Amen!" said Athos, "and we will return to that subject later, if such be your pleasure; but what for the moment engaged my attention most earnestly, and I am sure you will understand me, d'Artagnan, was the getting from this woman a kind of carte blanche which she had extorted from the cardinal, and by means of which she could with impunity get rid of you and perhaps of us."- Аминь, - заключил Атос. - Мы вернемся к этому после, если вам будет угодно. А в ту минуту я больше всего был озабочен - и я уверен, что ты меня поймешь, д'Артаньян, - озабочен тем, чтобы отнять у этой женщины своего рода открытый лист, который она выклянчила у кардинала и с помощью которого собиралась безнаказанно избавиться от тебя, а быть может, и от всех нас.
"But this creature must be a demon!" said Porthos, holding out his plate to Aramis, who was cutting up a fowl.- Да что она, дьявол, что ли! - возмутился Портос, протягивая свою тарелку Арамису, разрезавшему жаркое.
"And this carte blanche," said d'Artagnan, "this carte blanche, does it remain in her hands?"- А этот лист... - спросил д'Артаньян, - этот лист остался у нее в руках?
"No, it passed into mine; I will not say without trouble, for if I did I should tell a lie."- Нет, он перешел ко мне, но не скажу, чтобы он мне легко достался.
"My dear Athos, I shall no longer count the number of times I am indebted to you for my life."- Дорогой Атос, - с чувством произнес д'Артаньян, - я уже потерял счет, сколько раз я обязан вам жизнью!
"Then it was to go to her that you left us?" said Aramis.- Так ты оставил нас, чтобы проникнуть к ней? -спросил Арамис.
"Exactly."-Вот именно.
"And you have that letter of the cardinal?" said d'Artagnan.- И эта выданная кардиналом бумага у тебя? -продолжал допытываться д'Артаньян.
"Here it is," said Athos; and he took the invaluable paper from the pocket of his uniform.- Вот она, - ответил Атос и вынул из кармана своего плаща драгоценную бумагу.
D'Artagnan unfolded it with one hand, whose trembling he did not even attempt to conceal, to read:Д'Артаньян дрожащей рукой развернул ее, не пытаясь даже скрыть охватившего его трепета, и прочитал:
Dec. 3, 1627 It is by my order and for the good of the state that the bearer of this has done what he has done."То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства. 5 августа 1628 года.
"Richelieu"Ришелье ".
"In fact," said Aramis, "it is an absolution according to rule."- Да, действительно, - сказал Арамис, - это отпущение грехов по всем правилам.
"That paper must be torn to pieces," said d'Artagnan, who fancied he read in it his sentence of death.- Надо разорвать эту бумагу, - проговорил д'Артаньян, которому показалось, что он прочитал свой смертный приговор.
"On the contrary," said Athos, "it must be preserved carefully.- Нет, напротив, надо беречь ее как зеницу ока, -разил Атос.
I would not give up this paper if covered with as many gold pieces."- Я не отдам эту бумагу, пусть даже меня осыплют золотом!
"And what will she do now?" asked the young man.- А что миледи теперь сделает? - спросил юноша.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги