| "Besides," said Aramis, "God desires the conversion and not the death of a sinner." | - К тому же бог хочет обращения грешника, а не его смерти, - поддержал Арамис. |
| "Amen!" said Athos, "and we will return to that subject later, if such be your pleasure; but what for the moment engaged my attention most earnestly, and I am sure you will understand me, d'Artagnan, was the getting from this woman a kind of carte blanche which she had extorted from the cardinal, and by means of which she could with impunity get rid of you and perhaps of us." | - Аминь, - заключил Атос. - Мы вернемся к этому после, если вам будет угодно. А в ту минуту я больше всего был озабочен - и я уверен, что ты меня поймешь, д'Артаньян, - озабочен тем, чтобы отнять у этой женщины своего рода открытый лист, который она выклянчила у кардинала и с помощью которого собиралась безнаказанно избавиться от тебя, а быть может, и от всех нас. |
| "But this creature must be a demon!" said Porthos, holding out his plate to Aramis, who was cutting up a fowl. | - Да что она, дьявол, что ли! - возмутился Портос, протягивая свою тарелку Арамису, разрезавшему жаркое. |
| "And this carte blanche," said d'Artagnan, "this carte blanche, does it remain in her hands?" | - А этот лист... - спросил д'Артаньян, - этот лист остался у нее в руках? |
| "No, it passed into mine; I will not say without trouble, for if I did I should tell a lie." | - Нет, он перешел ко мне, но не скажу, чтобы он мне легко достался. |
| "My dear Athos, I shall no longer count the number of times I am indebted to you for my life." | - Дорогой Атос, - с чувством произнес д'Артаньян, - я уже потерял счет, сколько раз я обязан вам жизнью! |
| "Then it was to go to her that you left us?" said Aramis. | - Так ты оставил нас, чтобы проникнуть к ней? -спросил Арамис. |
| "Exactly." | -Вот именно. |
| "And you have that letter of the cardinal?" said d'Artagnan. | - И эта выданная кардиналом бумага у тебя? -продолжал допытываться д'Артаньян. |
| "Here it is," said Athos; and he took the invaluable paper from the pocket of his uniform. | - Вот она, - ответил Атос и вынул из кармана своего плаща драгоценную бумагу. |
| D'Artagnan unfolded it with one hand, whose trembling he did not even attempt to conceal, to read: | Д'Артаньян дрожащей рукой развернул ее, не пытаясь даже скрыть охватившего его трепета, и прочитал: |
| Dec. 3, 1627 It is by my order and for the good of the state that the bearer of this has done what he has done. | "То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства. 5 августа 1628 года. |
| "Richelieu" | Ришелье ". |
| "In fact," said Aramis, "it is an absolution according to rule." | - Да, действительно, - сказал Арамис, - это отпущение грехов по всем правилам. |
| "That paper must be torn to pieces," said d'Artagnan, who fancied he read in it his sentence of death. | - Надо разорвать эту бумагу, - проговорил д'Артаньян, которому показалось, что он прочитал свой смертный приговор. |
| "On the contrary," said Athos, "it must be preserved carefully. | - Нет, напротив, надо беречь ее как зеницу ока, -разил Атос. |
| I would not give up this paper if covered with as many gold pieces." | - Я не отдам эту бумагу, пусть даже меня осыплют золотом! |
| "And what will she do now?" asked the young man. | - А что миледи теперь сделает? - спросил юноша. |