| But Athos heeded not his advice. Mounting on the breach, with his musket in one hand and his hat in the other, he said, bowing courteously and addressing the soldiers and the pioneers, who, astonished at this apparition, stopped fifty paces from the bastion: | Но Атос не обратил никакого внимания на это предостережение и взобрался на пробитую в стене брешь. Держа в одной руке ружье, а в другой шляпу, он обратился к солдатам и землекопам, которые, удицившись его неожиданному появлению, остановились в полусотне шагов от бастиона, и, приветствуя их учтивым поклоном, закричал: |
| "Gentlemen, a few friends and myself are about to breakfast in this bastion. | - Г оспода, я и несколько моих друзей завтракаем сейчас в этом бастионе! |
| Now, you know nothing is more disagreeable than being disturbed when one is at breakfast. | А вы сами знаете, как неприятно, когда вас беспокоят во время завтрака. |
| We request you, then, if you really have business here, to wait till we have finished or repast, or to come again a short time hence, unless; unless, which would be far better, you form the salutary resolution to quit the side of the rebels, and come and drink with us to the health of the King of France." | Поэтому мы просим вас, если уж вам непременно нужно побывать здесь, подождать, пока мы кончим завтракать, или прийти потом еще разок... или же, что будет самое лучшее, образумиться, оставить мятежников и пожаловать к нам выпить за здоровье французского короля. |
| "Take care, Athos!" cried d'Artagnan; "don't you see they are aiming?" | - Берегись, Атос! - крикнул д'Артаньян. - Разве ты не видишь, что они в тебя целятся? |
| "Yes, yes," said Athos; "but they are only civilians-very bad marksmen, who will be sure not to hit me." | - Вижу, вижу, - отвечал Атос, - но эти мещане очень плохо стреляют и не сумеют попасть в меня. |
| In fact, at the same instant four shots were fired, and the balls were flattened against the wall around Athos, but not one touched him. | Действительно, в ту же минуту раздались четыре выстрела, но пули, не попав в Атоса, расплющились о камни вокруг него. |
| Four shots replied to them almost instantaneously, but much better aimed than those of the aggressors; three soldiers fell dead, and one of the pioneers was wounded. | Четыре выстрела тотчас прогремели в ответ; они были лучше направлены, чем выстрелы нападавших: три солдата свалились убитые наповал, а один из землекопов был ранен. |
| "Grimaud," said Athos, still on the breach, "another musket!" | -Гримо, другой мушкет! - приказал Атос, не сходя с бреши. |
| Grimaud immediately obeyed. | Гримо тотчас же повиновался. |
| On their part, the three friends had reloaded their arms; a second discharge followed the first. The brigadier and two pioneers fell dead; the rest of the troop took to flight. | Трое друзей Атоса снова зарядили ружья. За первым залпом последовал второй: бригадир и двое землекопов были убиты на месте, а все остальные обратились в бегство. |
| "Now, gentlemen, a sortie!" cried Athos. | -Вперед, господа, на вылазку!- скомандовал Атос. |
| And the four friends rushed out of the fort, gained the field of battle, picked up the four muskets of the privates and the half-pike of the brigadier, and convinced that the fugitives would not stop till they reached the city, turned again toward the bastion, bearing with them the trophies of their victory. | Четыре друга ринулись на стены форта, добежали до поля сражения, подобрали четыре мушкета и пику бригадира и, уверенные в том, что беглецы не остановятся, пока не достигнут города, вернулись на бастион, захватив свои трофеи. |
| "Reload the muskets, Grimaud," said Athos, "and we, gentlemen, will go on with our breakfast, and resume our conversation. | -Перезарядите ружья, Гримо, - приказал Атос. -А мы, господа, снова примемся за еду и продолжим наш разговор. |