| "How far distant?" | - За сколько шагов отсюда? |
| "Five hundred paces." | - За пятьсот. |
| "Good! We have just time to finish this fowl and to drink one glass of wine to your health, d'Artagnan." | - Хорошо, мы еще успеем доесть курицу и выпить стакан вина за твое здоровье, д'Артаньян! |
| "To your health!" repeated Porthos and Aramis. | - За твое здоровье! - подхватили Портос и Арамис. |
| "Well, then, to my health! although I am very much afraid that your good wishes will not be of great service to me." | - Ну, так и быть, за мое здоровье! Однако я не думаю, чтобы ваши пожелания принесли мне большую пользу. |
| "Bah!" said Athos, | - Не унывай! - сказал Атос. |
| "God is great, as say the followers of Mohammed, and the future is in his hands." | - Аллах велик, как говорят последователи Магомета, и будущее в его руках. |
| Then, swallowing the contents of his glass, which he put down close to him, Athos arose carelessly, took the musket next to him, and drew near to one of the loopholes. | Осушив свой стакан и поставив его подле себя, Атос лениво поднялся, взял первое попавшееся ружье и подошел к бойнице. |
| Porthos, Aramis and d'Artagnan followed his example. As to Grimaud, he received orders to place himself behind the four friends in order to reload their weapons. | Портос, Арамис и д'Артаньян последовали его примеру, а Гримо получил приказание стать позади четырех друзей и перезаряжать ружья. |
| "Pardieu!" said Athos, "it was hardly worth while to distribute ourselves for twenty fellows armed with pickaxes, mattocks, and shovels. | Спустя минуту показался отряд. Он шел вдоль узкой траншеи, служившей ходом сообщения между бастионом и городом. - Черт побери! Стоило нам беспокоиться ради двух десятков горожан, вооруженных кирками, заступами и лопатами! - заметил Атос. |
| Grimaud had only to make them a sign to go away, and I am convinced they would have left us in peace." | - Достаточно было бы Гримо подать им знак, чтобы они убирались прочь, и я убежден, что они оставили бы нас в покое. |
| "I doubt that," replied d'Artagnan, "for they are advancing very resolutely. | - Сомневаюсь, - сказал д'Артаньян. - Они очень решительно шагают в нашу сторону. |
| Besides, in addition to the pioneers, there are four soldiers and a brigadier, armed with muskets." | К тому же горожан сопровождают бригадир и четыре солдата, вооруженные мушкетами. |
| "That's because they don't see us," said Athos. | - Это они потому так храбрятся, что еще не видят нас, - возразил Атос. |
| "My faith," said Aramis, "I must confess I feel a great repugnance to fire on these poor devils of civilians." | - Признаюсь, мне, честное слово, противно стрелять в этих бедных горожан, - заметил Арамис. |
| "He is a bad priest," said Porthos, "who has pity for heretics." | - Плох тот священник, который жалеет еретиков! -произнес Портос. |
| "In truth," said Athos, "Aramis is right. | - В самом деле, Арамис прав, - согласился Атос. |
| I will warn them." | - Я сейчас пойду и предупрежу их. |
| "What the devil are you going to do?" cried d'Artagnan, "you will be shot." | - Куда это вас черт несет! - попытался остановить его д'Артаньян. - Вас пристрелят, друг мой! |