The fog increased the darkness, and formed round the sternlights and lanterns of the jetty a circle like that which surrounds the moon when the weather threatens to become rainy.Ночной мрак казался еще более густым от тумана, который окутывал сигнальные фонари на мачтах и огни мола дымкой, похожей на ту, что окружает луну перед наступлением дождливой погоды.
The air they breathed was heavy, damp, and cold.Воздух был сырой и холодный.
Milady, that woman so courageous and firm, shivered in spite of herself.Миледи, эта решительная, выносливая женщина, почувствовала невольную дрожь.
The officer desired to have Milady's packages pointed out to him, and ordered them to be placed in the boat. When this operation was complete, he invited her to descend by offering her his hand.Офицер велел указать ему вещи миледи, приказал отнести ее багаж в шлюпку и, когда это было сделано, пригласил ее спуститься туда же и предложил ей руку.
Milady looked at this man, and hesitated.Миледи посмотрела на него и остановилась в нерешительности.
"Who are you, sir," asked she, "who has the kindness to trouble yourself so particularly on my account?"- Кто вы такой, милостивый государь? - спросила она. - И почему вы так любезны, что оказываете мне особое внимание?
"You may perceive, madame, by my uniform, that I am an officer in the English navy," replied the young man.- Вы можете догадаться об этом по моему мундиру, сударыня; я офицер английского флота, - ответил молодой человек.
"But is it the custom for the officers in the English navy to place themselves at the service of their female compatriots when they land in a port of Great Britain, and carry their gallantry so far as to conduct them ashore?"- Но неужели это обычно так делается? Неужели офицеры английского флота предоставляют себя в распоряжение своих соотечественниц, прибывающих в какую-нибудь гавань Великобритании, и простирают свою любезность до того, что доставляют их на берег?
"Yes, madame, it is the custom, not from gallantry but prudence, that in time of war foreigners should be conducted to particular hotels, in order that they may remain under the eye of the government until full information can be obtained about them."- Да, миледи, но это обычно делается не из любезности, а из предосторожности: во время войны иностранцев доставляют в отведенную для них гостиницу, где они остаются под надзором до тех пор, пока о них не соберут самых точных сведений.
These words were pronounced with the most exact politeness and the most perfect calmness.Эти слова были сказаны с безупречной вежливостью и самым спокойным тоном.
Nevertheless, they had not the power of convincing Milady.Однако они не убедили миледи.
"But I am not a foreigner, sir," said she, with an accent as pure as ever was heard between Portsmouth and Manchester; "my name is Lady Clarik, and this measure-"- Но я не иностранка, милостивый государь, -сказала она на самом чистом английском языке, который когда-либо раздавался от Портсмута до Манчестера. - Меня зовут леди Кларик, и эта мера...
"This measure is general, madame; and you will seek in vain to evade it."- Эта мера - общая для всех, миледи, и вы напрасно будете настаивать, чтобы для вас было сделано исключение.
"I will follow you, then, sir."- В таком случае, я последую за вами, милостивый государь.
Accepting the hand of the officer, she began the descent of the ladder, at the foot of which the boat waited. The officer followed her.Опираясь на руку офицера, она начала спускаться по трапу, внизу которого ее ожидала шлюпка; офицер сошел вслед за нею.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги