At length after a journey of nearly an hour, the carriage stopped before an iron gate, which closed an avenue leading to a castle severe in form, massive, and isolated.Примерно после часа езды карета остановилась перед железной решеткой, замыкавшей накатанную дорогу, которая вела к тяжелой громаде уединенного, строгого по своим очертаниям замка.
Then, as the wheels rolled over a fine gravel, Milady could hear a vast roaring, which she at once recognized as the noise of the sea dashing against some steep cliff.Колеса кареты покатились по мелкому песку; миледи услышала мощный гул и догадалась, что это шум моря, плещущего о скалистый берег.
The carriage passed under two arched gateways, and at length stopped in a court large, dark, and square.Карета проехала под двумя сводами и наконец остановилась в темном четырехугольном дворе.
Almost immediately the door of the carriage was opened, the young man sprang lightly out and presented his hand to Milady, who leaned upon it, and in her turn alighted with tolerable calmness.Дверца кареты тотчас распахнулась; молодой человек легко выскочил и подал руку миледи; она оперлась на нее и довольно спокойно вышла.
"Still, then, I am a prisoner," said Milady, looking around her, and bringing back her eyes with a most gracious smile to the young officer; "but I feel assured it will not be for long," added she.- Все же, - заговорила миледи, оглядевшись вокруг, переводя затем взор на молодого офицера и подарив его самой очаровательной улыбкой, - я пленница.
"My own conscience and your politeness, sir, are the guarantees of that."Но я уверена, что это ненадолго, - прибавила она, - моя совесть и ваша учтивость служат мне в том порукой.
However flattering this compliment, the officer made no reply; but drawing from his belt a little silver whistle, such as boatswains use in ships of war, he whistled three times, with three different modulations.Ничего не ответив на этот лестный комплимент, офицер вынул из-за пояса серебряный свисток, вроде тех, какие употребляют боцманы на военных кораблях, и трижды свистнул, каждый раз на иной лад.
Immediately several men appeared, who unharnessed the smoking horses, and put the carriage into a coach house.Явились слуги, распрягли взмыленных лошадей и поставили карету в сарай.
Then the officer, with the same calm politeness, invited his prisoner to enter the house.Офицер все так же вежливо и спокойно пригласил пленницу войти в дом.
She, with a still-smiling countenance, took his arm, and passed with him under a low arched door, which by a vaulted passage, lighted only at the farther end, led to a stone staircase around an angle of stone.Она, все с той же улыбкой на лице, взяла его под руку и вошла с ним в низкую дверь, от которой сводчатый, освещенный только в глубине коридор вел к витой каменной лестнице.
They then came to a massive door, which after the introduction into the lock of a key which the young man carried with him, turned heavily upon its hinges, and disclosed the chamber destined for Milady.Поднявшись по ней, миледи и офицер остановились перед тяжелой дверью; молодой человек вложил в замок ключ, дверь тяжело повернулась на петлях и открыла вход в комнату, предназначенную для миледи.
With a single glance the prisoner took in the apartment in its minutest details.Пленница одним взглядом рассмотрела все помещение, вплоть до мельчайших подробностей.
It was a chamber whose furniture was at once appropriate for a prisoner or a free man; and yet bars at the windows and outside bolts at the door decided the question in favor of the prison.Убранство его в равной мере годилось и для тюрьмы и для жилища свободного человека, однако решетки на окнах и наружные засовы на двери склоняли к мысли, что это тюрьма.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги