"Oh, this is too much," cried Milady.- О, это уж слишком! - вскричала миледи.
"Help! help!"- Помогите! Помогите!
No voice replied to hers; the carriage continued to roll on with rapidity; the officer seemed a statue.Никто не отозвался на ее крик, карета продолжала быстро катиться по дороге, а офицер, казалось, превратился в статую.
Milady looked at the officer with one of those terrible expressions peculiar to her countenance, and which so rarely failed of their effect; anger made her eyes flash in the darkness.Миледи взглянула на офицера с тем грозным выражением лица, которое было свойственно ей в иных случаях и очень редко не производило должного впечатления; от гнева глаза ее сверкали в темноте.
The young man remained immovable.Молодой человек оставался по-прежнему невозмутимым.
Milady tried to open the door in order to throw herself out.Миледи попыталась открыть дверцу и выскочить.
"Take care, madame," said the young man, coolly, "you will kill yourself in jumping."- Берегитесь, сударыня, - хладнокровно сказал молодой человек, - вы расшибетесь насмерть.
Milady reseated herself, foaming.Миледи опять села, задыхаясь от бессильной злобы.
The officer leaned forward, looked at her in his turn, and appeared surprised to see that face, just before so beautiful, distorted with passion and almost hideous.Офицер наклонился и посмотрел на нее; казалось, он был удивлен, увидев, что это лицо, недавно такое красивое, исказилось бешеным гневом и стало почти безобразным.
The artful creature at once comprehended that she was injuring herself by allowing him thus to read her soul; she collected her features, and in a complaining voice said:Коварная женщина поняла, что погибнет, если даст возможность заглянуть себе в душу; она придала своему лицу кроткое выражение и заговорила жалобным голосом:
"In the name of heaven, sir, tell me if it is to you, if it is to your government, if it is to an enemy I am to attribute the violence that is done me?"- Скажите мне, ради бога, кому именно - вам, вашему правительству или какому-нибудь врагу -я должна приписать учиняемое надо мною насилие?
"No violence will be offered to you, madame, and what happens to you is the result of a very simple measure which we are obliged to adopt with all who land in England."- Над вами не учиняют никакого насилия, сударыня, и то, что с вами случилось, является только мерой предосторожности, которую мы вынуждены применять ко всем приезжающим в Англию.
"Then you don't know me, sir?"-Так вы меня совсем не знаете?
"It is the first time I have had the honor of seeing you."- Я впервые имею честь видеть вас.
"And on your honor, you have no cause of hatred against me?"- И, скажите по совести, у вас нет никакой причины ненавидеть меня?
"None, I swear to you."- Никакой, клянусь вам.
There was so much serenity, coolness, mildness even, in the voice of the young man, that Milady felt reassured.Голос молодого человека звучал так спокойно, так хладнокровно и даже мягко, что миледи успокоилась.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги