| "Oh, this is too much," cried Milady. | - О, это уж слишком! - вскричала миледи. |
| "Help! help!" | - Помогите! Помогите! |
| No voice replied to hers; the carriage continued to roll on with rapidity; the officer seemed a statue. | Никто не отозвался на ее крик, карета продолжала быстро катиться по дороге, а офицер, казалось, превратился в статую. |
| Milady looked at the officer with one of those terrible expressions peculiar to her countenance, and which so rarely failed of their effect; anger made her eyes flash in the darkness. | Миледи взглянула на офицера с тем грозным выражением лица, которое было свойственно ей в иных случаях и очень редко не производило должного впечатления; от гнева глаза ее сверкали в темноте. |
| The young man remained immovable. | Молодой человек оставался по-прежнему невозмутимым. |
| Milady tried to open the door in order to throw herself out. | Миледи попыталась открыть дверцу и выскочить. |
| "Take care, madame," said the young man, coolly, "you will kill yourself in jumping." | - Берегитесь, сударыня, - хладнокровно сказал молодой человек, - вы расшибетесь насмерть. |
| Milady reseated herself, foaming. | Миледи опять села, задыхаясь от бессильной злобы. |
| The officer leaned forward, looked at her in his turn, and appeared surprised to see that face, just before so beautiful, distorted with passion and almost hideous. | Офицер наклонился и посмотрел на нее; казалось, он был удивлен, увидев, что это лицо, недавно такое красивое, исказилось бешеным гневом и стало почти безобразным. |
| The artful creature at once comprehended that she was injuring herself by allowing him thus to read her soul; she collected her features, and in a complaining voice said: | Коварная женщина поняла, что погибнет, если даст возможность заглянуть себе в душу; она придала своему лицу кроткое выражение и заговорила жалобным голосом: |
| "In the name of heaven, sir, tell me if it is to you, if it is to your government, if it is to an enemy I am to attribute the violence that is done me?" | - Скажите мне, ради бога, кому именно - вам, вашему правительству или какому-нибудь врагу -я должна приписать учиняемое надо мною насилие? |
| "No violence will be offered to you, madame, and what happens to you is the result of a very simple measure which we are obliged to adopt with all who land in England." | - Над вами не учиняют никакого насилия, сударыня, и то, что с вами случилось, является только мерой предосторожности, которую мы вынуждены применять ко всем приезжающим в Англию. |
| "Then you don't know me, sir?" | -Так вы меня совсем не знаете? |
| "It is the first time I have had the honor of seeing you." | - Я впервые имею честь видеть вас. |
| "And on your honor, you have no cause of hatred against me?" | - И, скажите по совести, у вас нет никакой причины ненавидеть меня? |
| "None, I swear to you." | - Никакой, клянусь вам. |
| There was so much serenity, coolness, mildness even, in the voice of the young man, that Milady felt reassured. | Голос молодого человека звучал так спокойно, так хладнокровно и даже мягко, что миледи успокоилась. |