| "Why, you are squeezing that letter into your pocket!" | - Вы прячете в карман это письмо? |
| "Yes," said d'Artagnan, "Athos is right, it must be burned. | - Да, - поддержал его д'Артаньян, - Атос прав: его надо сжечь. |
| And yet if we burn it, who knows whether Monsieur Cardinal has not a secret to interrogate ashes?" | Впрочем, кто знает... может быть, кардинал обладает секретом вопрошать пепел? |
| "He must have one," said Athos. | - Уж наверное обладает, - сказал Атос. |
| "What will you do with the letter, then?" asked Porthos. | - Что же вы хотите сделать с этим письмом? -спросил Портос. |
| "Come here, Grimaud," said Athos. | - Подите сюда, Гримо, - приказал Атос. |
| Grimaud rose and obeyed. | Гримо встал и повиновался. |
| "As a punishment for having spoken without permission, my friend, you will please to eat this piece of paper; then to recompense you for the service you will have rendered us, you shall afterward drink this glass of wine. | - В наказание за то, что вы заговорили без позволения, друг мой, вы съедите этот клочок бумаги. Затем, в награду за услугу, которую вы нам окажете, вы выпьете этот стакан вина. |
| First, here is the letter. Eat heartily." | Вот вам сначала письмо, разжуйте его хорошенько. |
| Grimaud smiled; and with his eyes fixed upon the glass which Athos held in his hand, he ground the paper well between his teeth and then swallowed it. | Гримо улыбнулся и, устремив глаза на стакан, который Атос наполнил до краев, прожевал бумагу и проглотил ее. |
| "Bravo, Monsieur Grimaud!" said Athos; "and now take this. That's well. We dispense with your saying grace." | -Браво! Молодец, Гримо!- похвалил его Атос. -А теперь берите стакан... Хорошо, можете не благодарить. |
| Grimaud silently swallowed the glass of Bordeaux wine; but his eyes, raised toward heaven during this delicious occupation, spoke a language which, though mute, was not the less expressive. | Гримо безмолвно выпил стакан бордоского, но глаза его, поднятые к небу, говорили в продолжение этого приятного занятия очень выразительным, хоть и немым языком. |
| "And now," said Athos, "unless Monsieur Cardinal should form the ingenious idea of ripping up Grimaud, I think we may be pretty much at our ease respecting the letter." | - Ну, теперь, - сказал Атос, - если только кардиналу не придет в голову хитроумная мысль распороть Гримо живот, я думаю, что мы можем быть более или менее спокойны... |
| Meantime, his Eminence continued his melancholy ride, murmuring between his mustaches, | Тем временем его высокопреосвященство продолжал свою меланхолическую прогулку и бормотал себе в усы: |
| "These four men must positively be mine." | - Положительно необходимо, чтобы эта четверка друзей перешла ко мне на службу! |
| 52 CAPTIVITY: THE FIRST DAY | XXII ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ |
| Let us return to Milady, whom a glance thrown upon the coast of France has made us lose sight of for an instant. | Вернемся к миледи, которую мы, бросив взгляд на берега Франции, на миг потеряли из виду. |
| We shall find her still in the despairing attitude in which we left her, plunged in an abyss of dismal reflection-a dark hell at the gate of which she has almost left hope behind, because for the first time she doubts, for the first time she fears. | Мы застанем ее в том же отчаянном положении, в каком ее покинули, - погруженной в бездну мрачных размышлений, в кромешный ад, у врат которого она оставила почти всякую надежду: впервые она сомневается, впервые страшится. |