Upon my honor, this man fancies the world belongs to him.Клянусь честью, этот человек воображает, что он владеет всем миром!
There you stood, stammering, stupefied, annihilated. One might have supposed the Bastille appeared before you, and that the gigantic Medusa had converted you into stone.Вы стояли перед ним и что-то бормотали, ошеломленный, подавленный... Можно было подумать, что вам уже мерещится Бастилия и что гигантская Медуза собирается превратить вас в камень.
Is being in love conspiring? You are in love with a woman whom the cardinal has caused to be shut up, and you wish to get her out of the hands of the cardinal.Ну скажите, да разве быть влюбленным - значит составлять заговоры? Вы влюблены в женщину, которую кардинал запрятал в тюрьму, и хотите вызволить ее из его рук.
That's a match you are playing with his Eminence; this letter is your game.Вы ведете игру с его высокопреосвященством, это письмо - ваш козырь.
Why should you expose your game to your adversary?Зачем вам показывать противнику ваши карты?
That is never done.Это не принято.
Let him find it out if he can!Пусть он их отгадывает, в добрый час!
We can find out his!"Мы-то ведь отгадываем его игру!
"Well, that's all very sensible, Athos," said d'Artagnan.- В самом деле, - согласился д'Артаньян, - все, что вы говорите, Атос, вполне справедливо.
"In that case, let there be no more question of what's past, and let Aramis resume the letter from his cousin where the cardinal interrupted him."- В таком случае, ни слова больше о том, что сейчас произошло, и пусть Арамис продолжает читать письмо своей кузины с того места, на котором кардинал прервал его.
Aramis drew the letter from his pocket; the three friends surrounded him, and the three lackeys grouped themselves again near the wine jar.Арамис вынул письмо из кармана, трое его друзей пододвинулись к нему, а слуги опять столпились вокруг бутыли.
"You had only read a line or two," said d'Artagnan; "read the letter again from the commencement."- Вы прочитали всего одну или две строчки, -заметил д'Артаньян, - так уж начните опять сначала.
"Willingly," said Aramis.- Охотно, - ответил Арамис.
"My dear Cousin, I think I shall make up my mind to set out for Bethune, where my sister has placed our little servant in the convent of the Carmelites; this poor child is quite resigned, as she knows she cannot live elsewhere without the salvation of her soul being in danger."Любезный кузен, я, кажется, решусь уехать в Стенэ, где моя сестра поместила нашу юную служанку в местный монастырь кармелиток. Бедняжка покорилась своей участи, она знает, что не может жить в другом месте, не подвергаясь опасности погубить свою душу.
Nevertheless, if the affairs of our family are arranged, as we hope they will be, I believe she will run the risk of being damned, and will return to those she regrets, particularly as she knows they are always thinking of her.Однако, если наши семейные дела уладятся так, как мы того желаем, она, кажется, рискнет навлечь на себя проклятие и вернется к тем, по ком она тоскует, тем более что о ней постоянно думают и она знает это.
Meanwhile, she is not very wretched; what she most desires is a letter from her intended.А пока что она не так уж несчастна: единственное ее желание - получить письмо от своего возлюбленного.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги