I know that such viands pass with difficulty through convent gratings; but after all, as I have given you proofs, my dear cousin, I am not unskilled in such affairs, and I will take charge of the commission.Я знаю, что такого рода товар нелегко проникает через решетки монастыря, но, как я уже доказала вам, любезный кузен, я не такая уж неловкая и возьмусь за это поручение.
My sister thanks you for your good and eternal remembrance.Моя сестра благодарит вас за вашу неизменную добрую память о ней.
She has experienced much anxiety; but she is now at length a little reassured, having sent her secretary away in order that nothing may happen unexpectedly.Одно время она очень тревожилась, но теперь несколько успокоилась, послав туда своего поверенного, чтобы там не случилось чего-нибудь непредвиденного.
"Adieu, my dear cousin. Tell us news of yourself as often as you can; that is to say, as often as you can with safety.Прощайте, любезный кузен, пишите о себе как можно чаще, то есть каждый раз, как вам представится надежная возможность прислать нам весточку.
I embrace you.Целую вас.
"Marie Michon."Мари Мишон ".
"Oh, what do I not owe you, Aramis?" said d'Artagnan.- О, как я вам обязан, Арамис! - вскричал д'Артаньян.
"Dear Constance!- Дорогая Констанция!
I have at length, then, intelligence of you.Наконец-то я имею о ней сведения!
She lives; she is in safety in a convent; she is at Bethune!Она жива, она за монастырской оградой, вне опасности, она в Стенэ!
Where is Bethune, Athos?"Как вы полагаете, Атос, где это?
"Why, upon the frontiers of Artois and of Flanders.- В Лотарингии, в нескольких лье от границы Эльзаса.
The siege once over, we shall be able to make a tour in that direction."Мы можем прокатиться в ту сторону, как только кончится осада.
"And that will not be long, it is to be hoped," said Porthos; "for they have this morning hanged a spy who confessed that the Rochellais were reduced to the leather of their shoes.- И, надо надеяться, этого недолго ждать, -вставил Портос. - Сегодня утром повесили одного шпиона, который показал, что ларошельцы уже питаются кожей своих сапог.
Supposing that after having eaten the leather they eat the soles, I cannot see much that is left unless they eat one another."Если предположить, что, съев кожу, они примутся за подметки, то я уж не знаю, что им после этого останется... разве только пожирать друг друга.
"Poor fools!" said Athos, emptying a glass of excellent Bordeaux wine which, without having at that period the reputation it now enjoys, merited it no less, "poor fools!- Бедные глупцы! - заметил Атос, осушая стакан превосходного бордоского вина, которое хотя и не пользовалось в то время такой доброй славой, как теперь, но заслуживало ее не меньше нынешнего.- Бедные глупцы!
As if the Catholic religion was not the most advantageous and the most agreeable of all religions!Как будто католичество не самое удобное и не самое приятное из всех вероисповеданий!..
All the same," resumed he, after having clicked his tongue against his palate, "they are brave fellows! But what the devil are you about, Aramis?" continued Athos.А все-таки, - заключил он, допив вино и прищелкнув языком, - они молодцы... Но что вы, черт возьми, делаете, Арамис? - продолжал он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги