| I know that such viands pass with difficulty through convent gratings; but after all, as I have given you proofs, my dear cousin, I am not unskilled in such affairs, and I will take charge of the commission. | Я знаю, что такого рода товар нелегко проникает через решетки монастыря, но, как я уже доказала вам, любезный кузен, я не такая уж неловкая и возьмусь за это поручение. |
| My sister thanks you for your good and eternal remembrance. | Моя сестра благодарит вас за вашу неизменную добрую память о ней. |
| She has experienced much anxiety; but she is now at length a little reassured, having sent her secretary away in order that nothing may happen unexpectedly. | Одно время она очень тревожилась, но теперь несколько успокоилась, послав туда своего поверенного, чтобы там не случилось чего-нибудь непредвиденного. |
| "Adieu, my dear cousin. Tell us news of yourself as often as you can; that is to say, as often as you can with safety. | Прощайте, любезный кузен, пишите о себе как можно чаще, то есть каждый раз, как вам представится надежная возможность прислать нам весточку. |
| I embrace you. | Целую вас. |
| "Marie Michon." | Мари Мишон ". |
| "Oh, what do I not owe you, Aramis?" said d'Artagnan. | - О, как я вам обязан, Арамис! - вскричал д'Артаньян. |
| "Dear Constance! | - Дорогая Констанция! |
| I have at length, then, intelligence of you. | Наконец-то я имею о ней сведения! |
| She lives; she is in safety in a convent; she is at Bethune! | Она жива, она за монастырской оградой, вне опасности, она в Стенэ! |
| Where is Bethune, Athos?" | Как вы полагаете, Атос, где это? |
| "Why, upon the frontiers of Artois and of Flanders. | - В Лотарингии, в нескольких лье от границы Эльзаса. |
| The siege once over, we shall be able to make a tour in that direction." | Мы можем прокатиться в ту сторону, как только кончится осада. |
| "And that will not be long, it is to be hoped," said Porthos; "for they have this morning hanged a spy who confessed that the Rochellais were reduced to the leather of their shoes. | - И, надо надеяться, этого недолго ждать, -вставил Портос. - Сегодня утром повесили одного шпиона, который показал, что ларошельцы уже питаются кожей своих сапог. |
| Supposing that after having eaten the leather they eat the soles, I cannot see much that is left unless they eat one another." | Если предположить, что, съев кожу, они примутся за подметки, то я уж не знаю, что им после этого останется... разве только пожирать друг друга. |
| "Poor fools!" said Athos, emptying a glass of excellent Bordeaux wine which, without having at that period the reputation it now enjoys, merited it no less, "poor fools! | - Бедные глупцы! - заметил Атос, осушая стакан превосходного бордоского вина, которое хотя и не пользовалось в то время такой доброй славой, как теперь, но заслуживало ее не меньше нынешнего.- Бедные глупцы! |
| As if the Catholic religion was not the most advantageous and the most agreeable of all religions! | Как будто католичество не самое удобное и не самое приятное из всех вероисповеданий!.. |
| All the same," resumed he, after having clicked his tongue against his palate, "they are brave fellows! But what the devil are you about, Aramis?" continued Athos. | А все-таки, - заключил он, допив вино и прищелкнув языком, - они молодцы... Но что вы, черт возьми, делаете, Арамис? - продолжал он. |