And remounting his horse, which Cahusac led to him, he saluted them with his hand, and rode away.Сев на коня, которого подвел ему Каюзак, он попрощался с ними взмахом руки и умчался.
The four young men, standing and motionless, followed him with their eyes without speaking a single word until he had disappeared.Четверо молодых людей, застыв на месте, не произнося ни слова, провожали его глазами, пока он не исчез из виду.
Then they looked at one another.Затем они переглянулись.
The countenances of all gave evidence of terror, for notwithstanding the friendly adieu of his Eminence, they plainly perceived that the cardinal went away with rage in his heart.У всех были удрученные лица: они понимали, что, несмотря на дружеское прощание, кардинал уехал взбешенный.
Athos alone smiled, with a self-possessed, disdainful smile.Один Атос улыбался властной, презрительной улыбкой.
When the cardinal was out of hearing and sight, "That Grimaud kept bad watch!" cried Porthos, who had a great inclination to vent his ill-humor on somebody.Когда кардинал отъехал на такое расстояние, что не мог ни слышать, ни видеть их, Портос, которому не терпелось сорвать на ком-нибудь свой гнев, вскричал:
Grimaud was about to reply to excuse himself.- Этот болван Гримо поздно спохватился!
Athos lifted his finger, and Grimaud was silent.Гримо хотел было что-то сказать в свое оправдание, но Атос поднял палец, и Гримо промолчал.
"Would you have given up the letter, Aramis?" said d'Artagnan.- Вы бы отдали письмо, Арамис? - спросил д'Артаньян.
"I," said Aramis, in his most flutelike tone, "I had made up my mind.- Я принял такое решение, - отвечал Арамис самым приятным, нежным голосом.
If he had insisted upon the letter being given up to him, I would have presented the letter to him with one hand, and with the other I would have run my sword through his body."- Если б кардинал потребовал, я одной рукой вручил бы письмо, а другой проткнул бы его шпагой.
"I expected as much," said Athos; "and that was why I threw myself between you and him.- Так я и думал, - сказал Атос. - Вот почему я вмешался в ваш разговор.
Indeed, this man is very much to blame for talking thus to other men; one would say he had never had to do with any but women and children."Право, этот человек очень неосторожно поступает, разговаривая так с мужчинами. Можно подумать, что ему приходилось иметь дело только с женщинами и детьми.
"My dear Athos, I admire you, but nevertheless we were in the wrong, after all."- Любезный Атос, я восхищен вами, но в конце концов мы все-таки были неправы, - возразил д'Артаньян.
"How, in the wrong?" said Athos.- Как - неправы! - возмутился Атос.
"Whose, then, is the air we breathe?- Кому принадлежит воздух, которым мы дышим?
Whose is the ocean upon which we look?Океан, на который мы обращаем взоры?
Whose is the sand upon which we were reclining?Песок, на котором мы лежали?
Whose is that letter of your mistress?Кому принадлежит письмо вашей любовницы?
Do these belong to the cardinal?Разве кардиналу?
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги