| And remounting his horse, which Cahusac led to him, he saluted them with his hand, and rode away. | Сев на коня, которого подвел ему Каюзак, он попрощался с ними взмахом руки и умчался. |
| The four young men, standing and motionless, followed him with their eyes without speaking a single word until he had disappeared. | Четверо молодых людей, застыв на месте, не произнося ни слова, провожали его глазами, пока он не исчез из виду. |
| Then they looked at one another. | Затем они переглянулись. |
| The countenances of all gave evidence of terror, for notwithstanding the friendly adieu of his Eminence, they plainly perceived that the cardinal went away with rage in his heart. | У всех были удрученные лица: они понимали, что, несмотря на дружеское прощание, кардинал уехал взбешенный. |
| Athos alone smiled, with a self-possessed, disdainful smile. | Один Атос улыбался властной, презрительной улыбкой. |
| When the cardinal was out of hearing and sight, "That Grimaud kept bad watch!" cried Porthos, who had a great inclination to vent his ill-humor on somebody. | Когда кардинал отъехал на такое расстояние, что не мог ни слышать, ни видеть их, Портос, которому не терпелось сорвать на ком-нибудь свой гнев, вскричал: |
| Grimaud was about to reply to excuse himself. | - Этот болван Гримо поздно спохватился! |
| Athos lifted his finger, and Grimaud was silent. | Гримо хотел было что-то сказать в свое оправдание, но Атос поднял палец, и Гримо промолчал. |
| "Would you have given up the letter, Aramis?" said d'Artagnan. | - Вы бы отдали письмо, Арамис? - спросил д'Артаньян. |
| "I," said Aramis, in his most flutelike tone, "I had made up my mind. | - Я принял такое решение, - отвечал Арамис самым приятным, нежным голосом. |
| If he had insisted upon the letter being given up to him, I would have presented the letter to him with one hand, and with the other I would have run my sword through his body." | - Если б кардинал потребовал, я одной рукой вручил бы письмо, а другой проткнул бы его шпагой. |
| "I expected as much," said Athos; "and that was why I threw myself between you and him. | - Так я и думал, - сказал Атос. - Вот почему я вмешался в ваш разговор. |
| Indeed, this man is very much to blame for talking thus to other men; one would say he had never had to do with any but women and children." | Право, этот человек очень неосторожно поступает, разговаривая так с мужчинами. Можно подумать, что ему приходилось иметь дело только с женщинами и детьми. |
| "My dear Athos, I admire you, but nevertheless we were in the wrong, after all." | - Любезный Атос, я восхищен вами, но в конце концов мы все-таки были неправы, - возразил д'Артаньян. |
| "How, in the wrong?" said Athos. | - Как - неправы! - возмутился Атос. |
| "Whose, then, is the air we breathe? | - Кому принадлежит воздух, которым мы дышим? |
| Whose is the ocean upon which we look? | Океан, на который мы обращаем взоры? |
| Whose is the sand upon which we were reclining? | Песок, на котором мы лежали? |
| Whose is that letter of your mistress? | Кому принадлежит письмо вашей любовницы? |
| Do these belong to the cardinal? | Разве кардиналу? |