| Felton's orders were, for the rest, executed with a silent rapidity that gave a good idea of the way in which he maintained discipline. | Приказания Фельтона выполнялись к тому же с молчаливой быстротой, свидетельствовавшей о безукоризненном повиновении, в котором он держал своих подчиненных. |
| At length Felton, who had not yet looked at Milady, turned toward her. | Наконец Фельтон, еще ни разу не взглянувший на миледи, обернулся к ней. |
| "Ah, ah!" said he, "she is asleep; that's well. | - А-а! Она спит, - сказал он. |
| When she wakes she can sup." | - Хорошо, она поужинает, когда проснется. |
| And he made some steps toward the door. | И он сделал несколько шагов к двери. |
| "But, my lieutenant," said a soldier, less stoical than his chief, and who had approached Milady, "this woman is not asleep." | - Да нет, господин лейтенант, - остановил Фельтона подошедший к миледи солдат, не столь непоколебимый, как его начальник, - эта женщина не спит. |
| "What, not asleep!" said Felton; "what is she doing, then?" | - Как так - не спит? - спросил Фельтон. - А что же она делает? |
| "She has fainted. | - Она в обмороке. |
| Her face is very pale, and I have listened in vain; I do not hear her breathe." | Лицо у нее очень бледное, и, сколько ни прислушиваюсь, я не слышу дыхания. |
| "You are right," said Felton, after having looked at Milady from the spot on which he stood without moving a step toward her. | - Вы правы, - согласился Фельтон, посмотрев на миледи с того места, где он стоял, и ни на шаг не подойдя к ней. |
| "Go and tell Lord de Winter that his prisoner has fainted-for this event not having been foreseen, I don't know what to do." | - Доложите лорду Винтеру, что его пленница в обмороке. Это случай непредвиденный, я не знаю, как поступить! |
| The soldier went out to obey the orders of his officer. | Солдат вышел, чтобы исполнить приказание своего офицера. |
| Felton sat down upon an armchair which happened to be near the door, and waited without speaking a word, without making a gesture. | Фельтон сел в кресло, случайно оказавшееся возле двери, и стал ждать, не произнося ни слова, не делая ни одного движения. |
| Milady possessed that great art, so much studied by women, of looking through her long eyelashes without appearing to open the lids. | Миледи владела великим искусством, хорошо изученным женщинами: смотреть сквозь свои длинные ресницы, как бы не открывая глаз. |
| She perceived Felton, who sat with his back toward her. She continued to look at him for nearly ten minutes, and in these ten minutes the immovable guardian never turned round once. | Она увидела Фельтона, сидевшего к ней спиной; не отрывая взгляда она смотрела на него минут десять, и за все это время ее невозмутимый страж ни разу не обернулся. |
| She then thought that Lord de Winter would come, and by his presence give fresh strength to her jailer. | Она вспомнила, что сейчас придет лорд Винтер, и сообразила, что его присутствие придаст ее тюремщику новые силы. |
| Her first trial was lost; she acted like a woman who reckons up her resources. As a result she raised her head, opened her eyes, and sighed deeply. | Ее первый опыт не удался, она примирилась с этим, как женщина, у которой еще немало средств в запасе, подняла голову, открыла глаза и слегка вздохнула. |
| At this sigh Felton turned round. | Услышав этот вздох, Фельтон наконец оглянулся. |