| "I thought so, my lord," said Felton; "but as the prisoner is a woman, after all, I wish to pay her the attention that every man of gentle birth owes to a woman, if not on her account, at least on my own." | - Я так и подумал, милорд, - ответил Фельтон. -Но, поскольку пленница все-таки женщина, я хотел проявить к ней внимание, которое всякий благовоспитанный человек обязан оказывать женщине, если не ради нее, то, по крайней мере, ради собственного достоинства. |
| Milady shuddered through her whole system. | Миледи вся задрожала. |
| These words of Felton's passed like ice through her veins. | Слова Фельтоиа леденили ей кровь. |
| "So," replied de Winter, laughing, "that beautiful hair so skillfully disheveled, that white skin, and that languishing look, have not yet seduced you, you heart of stone?" | - Итак, - смеясь, заговорил лорд Винтер, - эти искусно распущенные красивые волосы, эта белая кожа и томный взгляд еще не соблазнили тебя, каменное сердце? |
| "No, my Lord," replied the impassive young man; "your Lordship may be assured that it requires more than the tricks and coquetry of a woman to corrupt me." | - Нет, милорд, - ответил бесстрастный молодой человек, - и, поверьте, нужно нечто большее, чем женские уловки и женское кокетство, чтобы совратить меня. |
| "In that case, my brave lieutenant, let us leave Milady to find out something else, and go to supper; but be easy! | - В таком случае, мой храбрый лейтенант, предоставим миледи поискать другое средство, а сами пойдем ужинать. |
| She has a fruitful imagination, and the second act of the comedy will not delay its steps after the first." | О, будь спокоен, выдумка у нее богатая, и второе действие комедии не замедлит последовать за первым! |
| And at these words Lord de Winter passed his arm through that of Felton, and led him out, laughing. | С этими словами лорд Винтер взял Фельтона под руку и, продолжая смеяться, повел его к выходу. |
| "Oh, I will be a match for you!" murmured Milady, between her teeth; "be assured of that, you poor spoiled monk, you poor converted soldier, who has cut his uniform out of a monk's frock!" | - О, я найду то, что нужно для тебя! - прошептала сквозь зубы миледи. - Будь покоен, бедный неудавшийся монах, несчастный новообращенный солдат! Тебе бы ходить не в мундире, а в рясе! |
| "By the way," resumed de Winter, stopping at the threshold of the door, "you must not, Milady, let this check take away your appetite. Taste that fowl and those fish. | - Кстати, - сказал Винтер, останавливаясь на пороге, - постарайтесь, миледи, чтобы эта неудача не лишила вас аппетита: отведайте рыбы и цыпленка. |
| On my honor, they are not poisoned. | Клянусь честью, я их не приказывал отравить! |
| I have a very good cook, and he is not to be my heir; I have full and perfect confidence in him. | Я доволен своим поваром, и, так как он не ожидает после меня наследства, я питаю к нему полное и безграничное доверие. |
| Do as I do. | Берите с меня пример. |
| Adieu, dear sister, till your next swoon!" | Прощайте, любезная сестра! До следующего вашего обморока! |
| This was all that Milady could endure. Her hands clutched her armchair; she ground her teeth inwardly; her eyes followed the motion of the door as it closed behind Lord de Winter and Felton, and the moment she was alone a fresh fit of despair seized her. | Это был предел того, что могла перенести миледи; она судорожно впилась руками в кресло, заскрипела зубами и проследила взглядом за движением двери, затворявшейся за лордом Винтером и Фельтоном. Когда она осталась одна, на нее вновь напало отчаяние. |