"I thought so, my lord," said Felton; "but as the prisoner is a woman, after all, I wish to pay her the attention that every man of gentle birth owes to a woman, if not on her account, at least on my own."- Я так и подумал, милорд, - ответил Фельтон. -Но, поскольку пленница все-таки женщина, я хотел проявить к ней внимание, которое всякий благовоспитанный человек обязан оказывать женщине, если не ради нее, то, по крайней мере, ради собственного достоинства.
Milady shuddered through her whole system.Миледи вся задрожала.
These words of Felton's passed like ice through her veins.Слова Фельтоиа леденили ей кровь.
"So," replied de Winter, laughing, "that beautiful hair so skillfully disheveled, that white skin, and that languishing look, have not yet seduced you, you heart of stone?"- Итак, - смеясь, заговорил лорд Винтер, - эти искусно распущенные красивые волосы, эта белая кожа и томный взгляд еще не соблазнили тебя, каменное сердце?
"No, my Lord," replied the impassive young man; "your Lordship may be assured that it requires more than the tricks and coquetry of a woman to corrupt me."- Нет, милорд, - ответил бесстрастный молодой человек, - и, поверьте, нужно нечто большее, чем женские уловки и женское кокетство, чтобы совратить меня.
"In that case, my brave lieutenant, let us leave Milady to find out something else, and go to supper; but be easy!- В таком случае, мой храбрый лейтенант, предоставим миледи поискать другое средство, а сами пойдем ужинать.
She has a fruitful imagination, and the second act of the comedy will not delay its steps after the first."О, будь спокоен, выдумка у нее богатая, и второе действие комедии не замедлит последовать за первым!
And at these words Lord de Winter passed his arm through that of Felton, and led him out, laughing.С этими словами лорд Винтер взял Фельтона под руку и, продолжая смеяться, повел его к выходу.
"Oh, I will be a match for you!" murmured Milady, between her teeth; "be assured of that, you poor spoiled monk, you poor converted soldier, who has cut his uniform out of a monk's frock!"- О, я найду то, что нужно для тебя! - прошептала сквозь зубы миледи. - Будь покоен, бедный неудавшийся монах, несчастный новообращенный солдат! Тебе бы ходить не в мундире, а в рясе!
"By the way," resumed de Winter, stopping at the threshold of the door, "you must not, Milady, let this check take away your appetite. Taste that fowl and those fish.- Кстати, - сказал Винтер, останавливаясь на пороге, - постарайтесь, миледи, чтобы эта неудача не лишила вас аппетита: отведайте рыбы и цыпленка.
On my honor, they are not poisoned.Клянусь честью, я их не приказывал отравить!
I have a very good cook, and he is not to be my heir; I have full and perfect confidence in him.Я доволен своим поваром, и, так как он не ожидает после меня наследства, я питаю к нему полное и безграничное доверие.
Do as I do.Берите с меня пример.
Adieu, dear sister, till your next swoon!"Прощайте, любезная сестра! До следующего вашего обморока!
This was all that Milady could endure. Her hands clutched her armchair; she ground her teeth inwardly; her eyes followed the motion of the door as it closed behind Lord de Winter and Felton, and the moment she was alone a fresh fit of despair seized her.Это был предел того, что могла перенести миледи; она судорожно впилась руками в кресло, заскрипела зубами и проследила взглядом за движением двери, затворявшейся за лордом Винтером и Фельтоном. Когда она осталась одна, на нее вновь напало отчаяние.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги