| She cast her eyes upon the table, saw the glittering of a knife, rushed toward it and clutched it; but her disappointment was cruel. The blade was round, and of flexible silver. | Она взглянула на стол, увидела блестевший нож, ринулась к нему и схватила его; но ее постигло жестокое разочарование: лезвие ножа было из гнущегося серебра и с закругленным концом. |
| A burst of laughter resounded from the other side of the ill-closed door, and the door reopened. | За неплотно закрытой дверью раздался взрыв смеха, и дверь снова растворилась. |
| "Ha, ha!" cried Lord de Winter; "ha, ha! | - Ха-ха! - воскликнул лорд Винтер. - Ха-ха-ха! |
| Don't you see, my brave Felton; don't you see what I told you? That knife was for you, my lad; she would have killed you. | Видишь, милый Фельтон, видишь, что я тебе говорил: этот нож был предназначен для тебя -она бы тебя убила. |
| Observe, this is one of her peculiarities, to get rid thus, after one fashion or another, of all the people who bother her. | Это, видишь ли, одна из ее слабостей: тем или иным способом отделываться от людей, которые ей мешают. |
| If I had listened to you, the knife would have been pointed and of steel. Then no more of Felton; she would have cut your throat, and after that everybody else's. | Если б я тебя послушался и позволил подать ей острый стальной нож, то Фельтону пришел бы конец: она бы тебя зарезала, а после тебя всех нас. |
| See, John, see how well she knows how to handle a knife." | Посмотри-ка, Джон, как хорошо она умеет владеть ножом! |
| In fact, Milady still held the harmless weapon in her clenched hand; but these last words, this supreme insult, relaxed her hands, her strength, and even her will. | Действительно, миледи еще держала в судорожно сжатой руке наступательное оружие, но это величайшее оскорбление заставило ее руки разжаться, лишило ее сил и даже воли. |
| The knife fell to the ground. | Нож упал на пол. |
| "You were right, my Lord," said Felton, with a tone of profound disgust which sounded to the very bottom of the heart of Milady, "you were right, my Lord, and I was wrong." | - Вы правы, милорд, - сказал Фельтон тоном глубокого отвращения, кольнувшим миледи в самое сердце. - Вы правы, а я ошибался. |
| And both again left the room. | Оба снова вышли. |
| But this time Milady lent a more attentive ear than the first, and she heard their steps die away in the distance of the corridor. | На этот раз миледи прислушивалась более внимательно, чем в первый раз, и выждала, пока они не удалились и звук шагов не замер в глубине коридора. |
| "I am lost," murmured she; "I am lost! | - Я погибла! - прошептала она. |
| I am in the power of men upon whom I can have no more influence than upon statues of bronze or granite; they know me by heart, and are steeled against all my weapons. | - Я во власти людей, на которых все мои уловки так же мало действуют, как на бронзовые или гранитные статуи. Они знают меня наизусть и неуязвимы для любого моего оружия. |
| It is, however, impossible that this should end as they have decreed!" | И все-таки нельзя допустить, чтобы все это кончилось так, как они решили! |
| In fact, as this last reflection indicated-this instinctive return to hope-sentiments of weakness or fear did not dwell long in her ardent spirit. | Действительно, как показывало последнее рассуждение миледи и ее инстинктивный возврат к надежде, ни страх, ни слабость не овладевали надолго этой сильной душой. |