She cast her eyes upon the table, saw the glittering of a knife, rushed toward it and clutched it; but her disappointment was cruel. The blade was round, and of flexible silver.Она взглянула на стол, увидела блестевший нож, ринулась к нему и схватила его; но ее постигло жестокое разочарование: лезвие ножа было из гнущегося серебра и с закругленным концом.
A burst of laughter resounded from the other side of the ill-closed door, and the door reopened.За неплотно закрытой дверью раздался взрыв смеха, и дверь снова растворилась.
"Ha, ha!" cried Lord de Winter; "ha, ha!- Ха-ха! - воскликнул лорд Винтер. - Ха-ха-ха!
Don't you see, my brave Felton; don't you see what I told you? That knife was for you, my lad; she would have killed you.Видишь, милый Фельтон, видишь, что я тебе говорил: этот нож был предназначен для тебя -она бы тебя убила.
Observe, this is one of her peculiarities, to get rid thus, after one fashion or another, of all the people who bother her.Это, видишь ли, одна из ее слабостей: тем или иным способом отделываться от людей, которые ей мешают.
If I had listened to you, the knife would have been pointed and of steel. Then no more of Felton; she would have cut your throat, and after that everybody else's.Если б я тебя послушался и позволил подать ей острый стальной нож, то Фельтону пришел бы конец: она бы тебя зарезала, а после тебя всех нас.
See, John, see how well she knows how to handle a knife."Посмотри-ка, Джон, как хорошо она умеет владеть ножом!
In fact, Milady still held the harmless weapon in her clenched hand; but these last words, this supreme insult, relaxed her hands, her strength, and even her will.Действительно, миледи еще держала в судорожно сжатой руке наступательное оружие, но это величайшее оскорбление заставило ее руки разжаться, лишило ее сил и даже воли.
The knife fell to the ground.Нож упал на пол.
"You were right, my Lord," said Felton, with a tone of profound disgust which sounded to the very bottom of the heart of Milady, "you were right, my Lord, and I was wrong."- Вы правы, милорд, - сказал Фельтон тоном глубокого отвращения, кольнувшим миледи в самое сердце. - Вы правы, а я ошибался.
And both again left the room.Оба снова вышли.
But this time Milady lent a more attentive ear than the first, and she heard their steps die away in the distance of the corridor.На этот раз миледи прислушивалась более внимательно, чем в первый раз, и выждала, пока они не удалились и звук шагов не замер в глубине коридора.
"I am lost," murmured she; "I am lost!- Я погибла! - прошептала она.
I am in the power of men upon whom I can have no more influence than upon statues of bronze or granite; they know me by heart, and are steeled against all my weapons.- Я во власти людей, на которых все мои уловки так же мало действуют, как на бронзовые или гранитные статуи. Они знают меня наизусть и неуязвимы для любого моего оружия.
It is, however, impossible that this should end as they have decreed!"И все-таки нельзя допустить, чтобы все это кончилось так, как они решили!
In fact, as this last reflection indicated-this instinctive return to hope-sentiments of weakness or fear did not dwell long in her ardent spirit.Действительно, как показывало последнее рассуждение миледи и ее инстинктивный возврат к надежде, ни страх, ни слабость не овладевали надолго этой сильной душой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги