| "Ah, you are awake, madame," he said; "then I have nothing more to do here. | - А, вот вы и проснулись, сударыня! - сказал он. -Ну, значит, мне здесь делать больше нечего. |
| If you want anything you can ring." | Если вам что-нибудь понадобится - позвоните. |
| "Oh, my God, my God! how I have suffered!" said Milady, in that harmonious voice which, like that of the ancient enchantresses, charmed all whom she wished to destroy. | - Ах, боже мой, боже мой, как мне было плохо! -прошептала миледи тем благозвучным голосом, который, подобно голосам волшебниц древности, очаровывал всех, кого она хотела погубить. |
| And she assumed, upon sitting up in the armchair, a still more graceful and abandoned position than when she reclined. | И, выпрямившись в кресле, она приняла позу еще более привлекательную и непринужденную, чем та, в какой она перед тем находилась. |
| Felton arose. | Фельтон встал. |
| "You will be served, thus, madame, three times a day," said he. | - Вам будут подавать еду три раза в день, сударыня, - сказал он. |
| "In the morning at nine o'clock, in the day at one o'clock, and in the evening at eight. | - Утром в десять часов, затем в час дня и вечером в восемь. |
| If that does not suit you, you can point out what other hours you prefer, and in this respect your wishes will be complied with." | Если этот распорядок вам не подходит, вы можете назначить свои часы вместо тех, какие я вам предлагаю, и мы будем сообразовываться с вашими желаниями. |
| "But am I to remain always alone in this vast and dismal chamber?" asked Milady. | - Но неужели я всегда буду одна в этой большой, мрачной комнате? - спросила миледи. |
| "A woman of the neighbourhood has been sent for, who will be tomorrow at the castle, and will return as often as you desire her presence." | - Вызвана женщина, которая живет по соседству. Завтра она явится в замок и будет приходить к вам каждый раз, когда вам будет желательно ее присутствие. |
| "I thank you, sir," replied the prisoner, humbly. | - Благодарю вас, - смиренно ответила пленница. |
| Felton made a slight bow, and directed his steps toward the door. | Фельтон слегка поклонился и пошел к двери. |
| At the moment he was about to go out, Lord de Winter appeared in the corridor, followed by the soldier who had been sent to inform him of the swoon of Milady. | В ту минуту, когда он готовился переступить порог, в коридоре появился лорд Винтер в сопровождении солдата, посланного доложить ему, что миледи в обмороке. |
| He held a vial of salts in his hand. | Он держал в руке флакон с нюхательной солью. |
| "Well, what is it-what is going on here?" said he, in a jeering voice, on seeing the prisoner sitting up and Felton about to go out. | - Ну, что такое? Что здесь происходит? - спросил он насмешливым голосом, увидев, что его пленница уже встала, а Фельтон готовится уйти. |
| "Is this corpse come to life already? | - Покойница, стало быть, уже воскресла? |
| Felton, my lad, did you not perceive that you were taken for a novice, and that the first act was being performed of a comedy of which we shall doubtless have the pleasure of following out all the developments?" | Черт возьми, Фельтон, дитя мое, разве ты не понял, что тебя принимают за новичка и разыгрывают перед тобой первое действие комедии, которую мы, несомненно, будем иметь удовольствие увидеть всю до конца? |