| Milady was habitually pale; her complexion might therefore deceive a person who saw her for the first time. | Миледи обычно была бледна, и цвет ее лица мог обмануть того, кто видел ее в первый раз. |
| "I am in a fever," said she; | - У меня лихорадка, - сказала она. |
| "I have not slept a single instant during all this long night. I suffer horribly. Are you likely to be more humane to me than others were yesterday? | - Я ни на миг не сомкнула глаз всю эту долгую ночь, я ужасно страдаю... Отнесетесь ли вы ко мне человечнее, чем обошлись здесь со мной вчера? |
| All I ask is permission to remain abed." | Впрочем, все, чего я прошу, - чтобы мне позволили остаться в постели. |
| "Would you like to have a physician called?" said the woman. | - Не угодно ли вам, чтобы позвали врача? -спросила женщина. |
| Felton listened to this dialogue without speaking a word. | Фельтон слушал этот разговор, не произнося ни слова. |
| Milady reflected that the more people she had around her the more she would have to work upon, and Lord de Winter would redouble his watch. Besides, the physician might declare the ailment feigned; and Milady, after having lost the first trick, was not willing to lose the second. | Миледи рассудила, что чем больше вокруг нее будет народу, тем больше будет людей, которых она могла бы разжалобить, и тем больше усилится надзор лорда Винтера; к тому же врач может объявить, что ее болезнь притворна, а миледи, проиграв первую игру, не хотела проигрывать и вторую. |
| "Go and fetch a physician?" said she. | - Посылать за врачом? - проговорила она. |
| "What could be the good of that? | - К чему? |
| These gentlemen declared yesterday that my illness was a comedy; it would be just the same today, no doubt-for since yesterday evening they have had plenty of time to send for a doctor." | Эти господа объявили вчера, что моя болезнь -комедия. То же самое было бы, без сомнения, и сегодня: ведь со вчерашнего вечера они успели предупредить и врача. |
| "Then," said Felton, who became impatient, "say yourself, madame, what treatment you wish followed." | - В таком случае, - вмешался выведенный из терпения Фельтон, - скажите сами, сударыня, как вы желаете лечиться. |
| "Eh, how can I tell? My God! | - Ах, боже мой, разве я знаю как! |
| I know that I suffer, that's all. | Я чувствую, что больна, вот и все. |
| Give me anything you like, it is of little consequence." | Пусть мне дают что угодно, мне все равно. |
| "Go and fetch Lord de Winter," said Felton, tired of these eternal complaints. | - Подите пригласите сюда лорда Винтера, -приказал Фельтон, которого утомили эти нескончаемые жалобы. |
| "Oh, no, no!" cried Milady; "no, sir, do not call him, I conjure you. | - О нет, нет! - вскричала миледи. - Нет, не зовите его, умоляю вас! |
| I am well, I want nothing; do not call him." | Я чувствую себя хорошо, мне ничего не нужно, только не зовите его! |
| She gave so much vehemence, such magnetic eloquence to this exclamation, that Felton in spite of himself advanced some steps into the room. | Она вложила в это восклицание такую горячность, такую убедительность, что Фельтон невольно переступил порог комнаты и сделал несколько шагов. |
| "He has come!" thought Milady. | "Он вошел ко мне", - подумала миледи. |