| At the manner in which Felton laid the book upon the little table near which Milady was sitting, at the tone in which he pronounced the two words, YOUR MASS, at the disdainful smile with which he accompanied them, Milady raised her head, and looked more attentively at the officer. | Заметив, с каким видом Фельтон положил книгу на столик, стоявший возле миледи, каким тоном он произнес слова "ваши молитвы" и какой презрительной улыбкой он сопровождал их, миледи подняла голову и более внимательно взглянула на офицера. |
| By that plain arrangement of the hair, by that costume of extreme simplicity, by the brow polished like marble and as hard and impenetrable, she recognized one of those gloomy Puritans she had so often met, not only in the court of King James, but in that of the King of France, where, in spite of the remembrance of the St. Bartholomew, they sometimes came to seek refuge. | И тут по его строгой прическе, по преувеличенной простоте костюма, по его гладкому, как мрамор, но такому же суровому и непроницаемому лбу она узнала в нем одного из тех мрачных пуритан, каких ей приходилось встречать как при дворе короля Якова, так и при дворе французского короля, где, несмотря на воспоминание о Варфоломеевской ночи, они иногда искали убежища. |
| She then had one of those sudden inspirations which only people of genius receive in great crises, in supreme moments which are to decide their fortunes or their lives. | Ее осенило внезапное вдохновение, что бывает только с людьми гениальными в моменты перелома и в те критические минуты, когда решается их судьба, их жизнь. |
| Those two words, YOUR MASS, and a simple glance cast upon Felton, revealed to her all the importance of the reply she was about to make; but with that rapidity of intelligence which was peculiar to her, this reply, ready arranged, presented itself to her lips: | Эти два слова - "ваши молитвы" - и беглый взгляд, брошенный на Фельтона, вдруг уяснили миледи всю важность тех слов, которые она произнесет в ответ. Благодаря свойственной ей быстроте соображения эти слова мгновенно сложились в ее уме. |
| "I?" said she, with an accent of disdain in unison with that which she had remarked in the voice of the young officer, | - Я? - сказала она с презрением, созвучным презрению, подмеченному ею в голосе молодого офицера. |
| "I, sir? MY MASS? | - Я, сударь... мои молитвы? |
| Lord de Winter, the corrupted Catholic, knows very well that I am not of his religion, and this is a snare he wishes to lay for me!" | Лорд Винтер, этот развращенный католик, отлично знает, что я не одного с ним вероисповедания. Это ловушка, которую он мне хочет поставить. |
| "And of what religion are you, then, madame?" asked Felton, with an astonishment which in spite of the empire he held over himself he could not entirely conceal. | - Какого же вы вероисповедания, сударыня? -спросил Фельтон с удивлением, которое, несмотря на его умение владеть собою, ему не вполне удалось скрыть. |
| "I will tell it," cried Milady, with a feigned exultation, "on the day when I shall have suffered sufficiently for my faith." | - Я скажу это в тот день, - вскричала с притворным воодушевлением миледи, - когда достаточно пострадаю за свою веру! |
| The look of Felton revealed to Milady the full extent of the space she had opened for herself by this single word. | Взгляд Фельтона открыл миледи, как далеко она продвинулась в своих стараниях одной этой фразой. |
| The young officer, however, remained mute and motionless; his look alone had spoken. | Однако молодой офицер не проронил ни слова, не сделал ни малейшего движения, и только взгляд его говорил красноречиво. |
| "I am in the hands of my enemies," continued she, with that tone of enthusiasm which she knew was familiar to the Puritans. | - Я в руках моих врагов! - продолжала миледи тем восторженным тоном, который она подметила у пуритан. |