Felton made a sign that she should not be disturbed; and when all was arranged, he went out quietly with the soldiers.Фельтон сделал знак, чтобы ей не мешали, и, когда все было приготовлено, бесшумно вышел вместе с солдатами.
Milady knew she might be watched, so she continued her prayers to the end; and it appeared to her that the soldier who was on duty at her door did not march with the same step, and seemed to listen.Миледи знала, что за ней могут наблюдать в окошечко двери, а потому прочитала свои молитвы до конца, и ей показалось, что часовой у ее двери ходит иначе, чем ходил до сих пор, и как будто прислушивается.
For the moment she wished nothing better. She arose, came to the table, ate but little, and drank only water.В этот вечер ей ничего больше и не надо было; она встала, села за стол, немного поела и выпила только воды.
An hour after, her table was cleared; but Milady remarked that this time Felton did not accompany the soldiers.Через час солдаты пришли вынести стол, но миледи заметила, что иа этот раз Фельтон не сопровождал их.
He feared, then, to see her too often.Значит, он боялся часто видеть ее.
She turned toward the wall to smile-for there was in this smile such an expression of triumph that this smile alone would have betrayed her.Миледи отвернулась к стене и улыбнулась: эта улыбка выражала такое торжество, что могла бы ее выдать.
She allowed, therefore, half an hour to pass away; and as at that moment all was silence in the old castle, as nothing was heard but the eternal murmur of the waves-that immense breaking of the ocean-with her pure, harmonious, and powerful voice, she began the first couplet of the psalm then in great favor with the Puritans:Она подождала еще полчаса. В старом замке царила тишина, слышен был только вечный шум прибоя - это необъятное дыхание океана. Своим чистым, мелодичным и звучным голосом миледи запела первый стих излюбленного псалма пуритан:
"Thou leavest thy servants, Lord, To see if they be strong; But soon thou dost afford Thy hand to lead them on."Ты нас, о боже, покидаешь, Чтоб нашу силу испытать. А после сам же осеняешь Небесной милостью тех, кто умел страдать.
These verses were not excellent-very far from it; but as it is well known, the Puritans did not pique themselves upon their poetry.Эти стихи были очень далеки от совершенства, но, как известно, пуритане не могли похвастаться поэтическим мастерством.
While singing, Milady listened.Миледи пела и прислушивалась.
The soldier on guard at her door stopped, as if he had been changed into stone. Milady was then able to judge of the effect she had produced.Часовой у ее двери остановился как вкопанный; из этого миледи могла заключить, какое действие произвело ее пение.
Then she continued her singing with inexpressible fervor and feeling. It appeared to her that the sounds spread to a distance beneath the vaulted roofs, and carried with them a magic charm to soften the hearts of her jailers.И она продолжала петь с невыразимым жаром и чувством; ей казалось, что звуки разносятся далеко под сводами и, как волшебные чары, смягчают сердца ее тюремщиков.
It however likewise appeared that the soldier on duty-a zealous Catholic, no doubt-shook off the charm, for through the door he called:Однако часовой, без сомнения ревностный католик, стряхнул с себя это очарование и крикнул через дверь:
"Hold your tongue, madame!- Да замолчите, сударыня!
Your song is as dismal as a 'De profundis'; and if besides the pleasure of being in garrison here, we must hear such things as these, no mortal can hold out."Ваша песня наводит тоску, как заупокойное пение, и если, кроме удовольствия стоять здесь в гарнизоне, придется еще слушать подобные вещи, то будет уж совсем невмоготу...
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги