| Either I misunderstand you or you are very shameless!" | Или я толком не расслышал, или вы, черт возьми, на редкость бесстыдны! |
| "You only speak thus because you are overheard," coolly replied Milady; "and you wish to interest your jailers and your hangmen against me." | - Вы говорите так потому, что знаете, что нас слушают, - холодно заметила миледи, - и потому, что хотите вооружить против меня ваших тюремщиков и палачей. |
| "My jailers and my hangmen! | - Тюремщиков? Палачей?.. |
| Heyday, madame! you are taking a poetical tone, and the comedy of yesterday turns to a tragedy this evening. | Вот так раз, сударыня! Вы впадаете в патетический тон, и вчерашняя комедия переходит сегодня в трагедию. |
| As to the rest, in eight days you will be where you ought to be, and my task will be completed." | Впрочем, через неделю вы будете там, где вам надлежит быть, и мое намерение будет доведено до конца. - Постыдное намерение! |
| "Infamous task! impious task!" cried Milady, with the exultation of a victim who provokes his judge. | Нечестивое намерение! - произнесла миледи с экзальтацией жертвы, бросающей вызов своему судье. |
| "My word," said de Winter, rising, "I think the hussy is going mad! | - Честное слово, мне кажется, эта развратница сходит с ума! - сказал лорд Винтер и встал. |
| Come, come, calm yourself, Madame Puritan, or I'll remove you to a dungeon. | - Ну довольно, ну успокойтесь же, госпожа пуританка, или я велю посадить вас в тюрьму! |
| It's my Spanish wine that has got into your head, is it not? | Г отов поклясться, это, должно быть, мое испанское вино бросилось вам в голову. |
| But never mind; that sort of intoxication is not dangerous, and will have no bad effects." | Впрочем, не волнуйтесь: такое опьянение неопасно и не приведет к пагубным последствиям. |
| And Lord de Winter retired swearing, which at that period was a very knightly habit. | И лорд Винтер ушел, отпуская ругательства, что в ту эпоху было в обычае даже у людей высшего общества. |
| Felton was indeed behind the door, and had not lost one word of this scene. | Фельтон действительно стоял за дверью и слышал до единого слова весь разговор. |
| Milady had guessed aright. | Миледи угадала это. |
| "Yes, go, go!" said she to her brother; "the effects ARE drawing near, on the contrary; but you, weak fool, will not see them until it is too late to shun them." | - Да, ступай, ступай! - прошептала она вслед своему домерю. - Пагубные для тебя последствия не заставят себя ждать, но ты, глупец, заметишь их только тогда, когда их уже нельзя будет избежать! |
| Silence was re-established. | Опять стало тихо. |
| Two hours passed away. | Прошло еще два часа. |
| Milady's supper was brought in, and she was found deeply engaged in saying her prayers aloud-prayers which she had learned of an old servant of her second husband, a most austere Puritan. | Солдаты принесли ужин и увидели, что миледи громко читает молитвы, те молитвы, которым научил ее старый слуга ее второго мужа, ревностный пуританин. |
| She appeared to be in ecstasy, and did not pay the least attention to what was going on around her. | Она, казалось, была в каком-то экстазе и даже не обращала внимания на то, что происходило вокруг нее. |