Антонио. Ничуть не бывало, это еще остаток вчерашнего. Вот что значит… рубить сплеча.
Граф (
Антонио. Где он?
Граф. Да, где?
Антонио. Я про то и спрашиваю. Пусть мне его во что бы то ни стало поймают. Я ваш слуга, вы мне доверили ваш сад, туда упал мужчина, так что вы понимаете… тут задета моя честь.
Сюзанна (
Фигаро. Ты что же, так все и будешь пить?
Антонио. Перестань я пить, я бешеный сделаюсь.
Графиня. Однако пить без всякого повода…
Антонио. Пить, когда никакой жажды нет, и во всякое время заниматься любовью – только этим, сударыня, мы и отличаемся от других животных.
Граф (
Антонио. Да разве я уйду?
Граф. Что такое?
Антонио (
Граф (
Антонио. Да, ваше сиятельство, только что, в белой куртке, и задал же окаянный стрекача!..
Граф (
Антонио. Я было за ним, да так лихо приладился рукой об решетку, что до сих пор у меня вот этот палец ни туда ни сюда. (
Граф. А ты узнал бы этого мужчину?
Антонио. Еще бы!.. Ежели б только успел его разглядеть.
Сюзанна (
Фигаро. Из-за горшка с цветами – и такой шум! Сколько тебе за твой левкой, плакса? Ваше сиятельство! Не трудитесь искать: это я выпрыгнул.
Граф. То есть как ты?
Антонио. «Сколько тебе, плакса?» Стало быть, вы раздались за это время: давеча вы были щупленький и куда меньше ростом!
Фигаро. Ну, понятно: когда прыгаешь, всегда поджимаешься…
Антонио. А мне сдается, что скорей всего выскочил в окно… этот тонкий, как петушья нога, паж.
Граф. Ты хочешь сказать – Керубино?
Фигаро. Вот-вот, он нарочно для этого приехал на коне из Севильи, куда он, наверное, уже прибыл.
Антонио. Ну нет, этого я не говорю, этого я не говорю: я не видел, чтобы выпрыгнул конь, иначе я бы так и сказал.
Граф. И терпение же с тобой нужно!
Фигаро. Я был на женской половине, в белой куртке: ведь сегодня такая жара!.. Я ждал Сюзанетту, – вдруг слышу голос его сиятельства, невероятный шум, и тут, сам не знаю почему, на меня напал страх из-за этой записки, – тогда я от великого ума прыгнул, нимало не медля, на клумбы и даже слегка ушиб правую ногу. (
Антонио. Раз это были вы, стало быть, вам я и должен отдать клочок бумаги, который выпал у вас из куртки, когда вы падали.
Граф (
Фигаро (
Граф (
Фигаро (
Граф развертывает бумагу, которая у него в руках.
Графиня (
Сюзанна (
Граф (
Антонио (
Фигаро (
Граф. Память вам не подсказывает, что бы это могло быть?
Фигаро. Ах-ах-ах, povero![39] Да это же, наверно, приказ о назначении бедного нашего мальчугана: он мне его дал, а я забыл ему вернуть. Ах-ах-ах! Какой же я шалый! Что он будет делать без приказа? Надо скорей бежать…
Граф. Зачем же он вам его передал?
Фигаро (
Граф (
Графиня (
Сюзанна (
Граф (
Фигаро. Дело в том, что… дело в том, что тут действительно недостает самой малости. Но он все-таки говорил, что без этого нельзя.
Граф. Нельзя! Нельзя! Без чего нельзя?
Фигаро. Без печати с вашим гербом. Впрочем, может быть, это и не нужно.