Флорестина (
Граф. Оставь, оставь это слово «сударь», – от него веет равнодушием. Никто решительно не удивится, если столь признательное дитя будет называть меня более ласковым именем. Зови меня отцом.
Бежарс. Скажу по чести, она заслужила ваше полное доверие… Обнимите, сударыня, вашего доброго, вашего нежного покровителя. Вы даже не представляете себе, сколь многим вы ему обязаны… Опека над вами – это его долг. Он был другом… тайным другом вашей матери… одним словом.
Фигаро, графиня в пеньюаре, граф, Флорестина, Бежарс.
Фигаро (
Бежарс (
Графиня (
Граф…что этот услужливый человек вам снова сплел небылицу.
Фигаро. Сударь, когда вы шли в эту комнату, у вас был такой расстроенный вид… К счастью, все, по-видимому, прошло.
Бежарс испытующе на него смотрит.
Графиня. Здравствуйте, господин Бежарс… А, и ты здесь, Флорестина? Ты чему-то очень рада… Нет, в самом деле, посмотрите, как она свежа и прекрасна! Если бы Господь послал мне дочь, я бы хотела, чтобы она была похожа на тебя и лицом, и нравом… Ты непременно должна заменить мне дочь. Согласна, Флорестина?
Флорестина (
Графиня. Кто это тебя с раннего утра украсил цветами?
Флорестина (
Графиня. Прелестное дитя, все-то она помнит! (
У графа вырывается гневное движение. Бежарс удерживает его.
(
Флорестина. Крестный! Говорят, у вас есть чудный бюст Вашингтона, так вот, пока будут приготовлять шоколад, покажите нам его.
Граф. Я не знаю, кто мне его прислал. Я, по крайней мере, никого не просил. Вернее всего, это для Леона. Он в самом деле хорош, я поставил его у себя в кабинете. Пойдемте.
Бежарс уходит последним; он дважды оборачивается и бросает испытующий взгляд на Фигаро; тот в свою очередь смотрит на него. В глазах у обоих безмолвная угроза.
Фигаро один, накрывает на стол и расставляет чашки для завтрака.
Фигаро. Змея, ехидна, впивайся в меня глазами, бросай на меня злобные взгляды! А вот мои взгляды тебя убьют!.. Через кого же он все-таки получает письма? С почты к нам на дом ничего не поступает на его имя! Неужели он вылез из преисподней в единственном числе? Должен же какой-нибудь другой черт с ним сноситься!.. А мне все не удается его накрыть…
Фигаро, Сюзанна.
Сюзанна (
Фигаро один.
Фигаро. Нет уж, извините, господин майор, сначала вам придется иметь дело со мной. Вы у меня узнаете, как легко дураку достается победа. По милости Ариадны-Сюзон нить лабиринта у меня в руках, и минотавр окружен… Я опутаю тебя твоими же сетями и так тебя разоблачу!.. Но что за острая необходимость принуждает подобное существо вступать в заговоры и разжимает ему зубы? Чувствует ли он себя достаточно уверенным, чтобы… Глупость и тщеславие вечно идут рука об руку! Мой дипломат становится доверчивым и проговаривается! Он оплошал! Допущена ошибка!
Вильгельм, Фигаро.
Вильгельм (
Фигаро (
Вильгельм (
Фигаро. Он тебе запрещает? А ну-ка, давай сюда письмо. Когда придет, я ему передам.
Вильгельм (
Фигаро (
Вильгельм. А, шорт побери! Я не биль на пошта!