Фигаро. Должно полагать, это деловое письмо от… его родственника-ирландца, от которого он получил наследство? Ты, верно, знаешь, дружище Вильгельм?

Вильгельм (с глупым смехом). Письмо от спокойника, сутарь? Што ви, што ви! Нет, я не тумайт, што от нево! Бистрей фсего от тругого! Наверно, от кого-то из тех… нетофольных… там, там, заграница.

Фигаро. Ты говоришь – из недовольных?

Вильгельм. Да, но я не уверен…

Фигаро (в сторону). Очень может быть, его и на это станет. (Вильгельму.) Можно посмотреть штемпель, проверить…

Вильгельм. Проверить я не стану, зашем? Письма ходят к каспатин О’Коннор, а какой штемпель – этого я не снаю.

Фигаро (живо). О’Коннор? Банкир-ирландец?

Вильгельм. О да!

Фигаро (подходит к нему; равнодушным тоном). Близко отсюда, за нашим домом?

Вильгельм. Ошень кароши том, шестное слово! Слуги, смею скасать, ошень… прекрасни, таки вешливи… (Отходит от Фигаро.)

Фигаро (про себя). Вот это удача! Вот это счастье!

Вильгельм (подходит к Фигаро). Ты никому не скаши про тот банкир, понимайт? Я не тольшен биль… Тейфель! (Топает ногой.)

Фигаро. Да ну что ты, ни под каким видом! Не беспокойся!

Вильгельм. Мой каспатин, сутарь, говорит, што ви все сдесь умни, а я нет… Што ш, он немношко прав… Мошет, зря я вам проговориль…

Фигаро. Почему же?

Вильгельм. Не снаю. Слуга всегда мошет претать… А это есть большой грех, дурной грех… прьямо ребьяшество..

Фигаро. Это верно, но ты же ничего не сказал.

Вильгельм (в отчаянии). Поше мой! Поше мой! Не снаю… што скасать… а што не скасать… (Отходит вздыхая.) Ах! (С дурацким видом рассматривает книги из библиотеки графа.)

Фигаро (в сторону). Вот так открытие! Случай, приветствую тебя! (Ищет свою записную книжку.) Не мешает, однако ж, выяснить, почему этот чрезвычайно скрытный человек пользуется услугами такого болвана… И то сказать: разбойники боятся яркого света… Да, но глупец – это все равно что фонарь: он пропускает свет через себя. (Записывает в свою книжку.) О’Коннор, банкир-ирландец. Вот за кем мне придется установить тайную слежку. Правда, этот способ не слишком благороден, ma, per Dio[43]! Зато польза! К тому же у меня перед глазами пример! (Пишет.) Четыре или пять луидоров слуге, ведающему почтой, за то, чтобы он вскрывал в любом кабачке все письма, надписанные почерком Оноре-Тартюфа Бежарса… Досточтимый лицемер, в конце концов мы с вас сбросим маску! Некая божественная сила навела меня на ваш след. (Сжимает в руке записную книжку.) Случай! Неведомый бог! Древние называли тебя Роком. В наше время тебя называют иначе…

<p>Явление девятое</p>

Графиня, граф, Флорестина, Бежарс, Фигаро, Вильгельм.

Бежарс (увидев Вильгельма, берет у него письмо; с досадой). Неужели ты не мог передать письмо не здесь, а у меня?

Вильгельм. Я тумаль, это письмо зофсем такой ше… (Уходит.)

Графиня (графу). Дивный бюст. Ваш сын его видел?

Бежарс (вскрыв письмо). А, письмо из Мадрида! От секретаря министра!.. Тут кое-что относится к вам. (Читает.) «Передайте графу Альмавиве, что с завтрашней почтой мы посылаем ему королевскую грамоту, разрешающую произвести обмен всех его владений».

Фигаро внимательно слушает и молча кивает головой в знак того, что он все понял.

Графиня. Фигаро, скажите же моему сыну, что мы завтракаем здесь.

Фигаро. Сейчас доложу. (Уходит.)

<p>Явление десятое</p>

Графиня, граф, Флорестина, Бежарс.

Граф (Бежарсу). Я тотчас же уведомлю моего покупателя. Скажите, чтобы мне подали чай в кабинет.

Флорестина. Я вам сама принесу, папочка.

Граф (тихо Флорестине). Думай много о том немногом, что я тебе сказал. (Целует ее в лоб и уходит.)

<p>Явление одиннадцатое</p>

Леон, графиня, Флорестина, Бежарс.

Леон (с грустью). Как только я вхожу, отец уходит! Сегодня он был со мной так суров…

Графиня. Полно, сын мой, что ты говоришь! Вы оба несправедливы друг к другу, а вечно страдаю от этого я! Твоему отцу нужно написать тому человеку, который производит обмен его земель.

Флорестина (весело). Вам жаль, что ваш отец ушел? Нам тоже очень жаль. Но зато по случаю ваших именин он поручил мне передать вам, сударь, вот этот букет. (Низко приседает ему.)

Леон (в то время, как она вставляет ему букет в петлицу). Оттого, что он поручил это именно вам, его внимание становится мне еще дороже… (Обнимает ее.)

Флорестина (вырываясь). Вот видите, сударыня, с ним шутить невозможно, он сейчас же этим пользуется.

Графиня (с улыбкой). Дитя мое, ради дня ангела можно быть к нему немножко снисходительнее.

Перейти на страницу:

Поиск

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже