– Подымая войско во имя справедливости, я поклялся принести народу Поднебесной мир и покой. Могу ли я не иметь успеха в любом, даже самом трудном, деле, обладая несметным войском, надежным и преданным мне? Остается только покорить Цзяннань, и тогда в Поднебесной не будет ни смут, ни тревог, и мы сможем радоваться великому благоденствию и наслаждаться богатством и славой. Были мы когда-то друзьями с Цяо-гуном, и я знаю двух его дочерей. Таких красавиц не сыщешь во всей Поднебесной. Одна вышла замуж за Чжоу Юя, другая – за Сунь Цэ. Но это неважно! Вот захвачу Цзяннань – и обеих возьму себе в жены. Поселю в башне Бронзового воробья на реке Чжанхэ, и будут они меня услаждать на старости лет. Ведь в нынешнем году мне исполнилось пятьдесят четыре года!

Вдруг до слуха Цао Цао донеслось карканье ворон, летевших на юг.

– Что это они ночью раскричались? – удивился Цао Цао.

– Им кажется, что уже рассвело, так ярко светит луна, – ответили приближенные.

Цао Цао, изрядно захмелев, встал на носу корабля, поднял кубок с вином, низко поклонился реке. Затем он осушил кубок и сказал, наклонив копье:

– Этим копьем я усмирял мятежников, покорил Люй Бу и Юань Шао, уничтожил Юань Шу. С этим копьем я проник в северные области, дошел до Ляодуна и исколесил вдоль и поперек всю Поднебесную! Никто не смел противиться моей воле! И сейчас я чувствую такой подъем духа, что мне хочется петь. Пойте же вместе со мной!

И он запел:

За чашей вина нам хочется петь и смеяться.Не думать о том, что мало живет человек.Что, словно роса в лучах восходящего солнца,Пройдет наша жизнь, растает недолгий наш век.Веселье души в согласье живет с вдохновеньем,А с думой лихой забота живет заодно.Я средство нашел от дум и забот отрешиться:Советую всем это верное средство – вино.И черный халат, и ворот зеленый носил яВ минувшие дни, не зная ни дум, ни забот.А ныне гостей зову я игрою на лютне,Как старый олень на луг свое стадо зовет.Седой, словно лунь, играю на стареньком шэне[97].Сзываю друзей, пою, озабоченный тем,Что время придет и пальцы застынут на струнах.Настанет тот час, когда я умолкну совсем.Забота всегда грызет изнутри человека —Кого этот червь усердьем своим не извел!Весь край исходил на юг от реки Хуанхэ я.Но только нигде я места себе не нашел.Во время бесед, во время пиров и весельяЯ помнил о том, что есть благодетель и друг.Бледнеет луна, и гаснут высокие звезды.И стаи ворон и сорок улетают на юг.Кружатся они вокруг облетевших деревьев.Но негде им сесть: ни ветки нигде, ни сучка!Гора не тоскует о том, что не видит вершины,Вода не тоскует о том, что она глубока.Один Чжоу-гун великой мечтою томим [98],Мечтаю о том, чтобы слиться с народом своим.

Веселье текло безмятежно. Но вдруг один из присутствующих обратился к Цао Цао с такими словами:

– Господин первый министр! Разрешите спросить, зачем перед битвой вы произнесли слова, не предвещающие благополучия?

Это сказал Лю Фу, ревизор округа Янчжоу.

– Какие же это слова? – нахмурился Цао Цао.

Бледнеет луна, и гаснут высокие звезды.И стаи ворон и сорок улетают на юг.

– Да как ты смеешь портить мне веселье? – загремел Цао Цао и насмерть поразил копьем Лю Фу.

Перепуганные гости молчали. Им было уже не до веселья, и вскоре пир закончился.

На другой день к Цао Цао явились Мао Цзе и Юй Цзинь. Они доложили, что боевые суда скованы цепью и готовы к сражению.

Цао Цао прибыл на свой корабль, созвал всех военачальников и приказал им выйти в учебный поход.

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочное издание. Знаменитая классика с иллюстрациями

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже