Вокруг ямыня Цай Мао железным кольцом расставил своих людей, а воинов, прибывших с Лю Бэем, отправил обратно на подворье.

Он только ожидал, пока Лю Бэй опьянеет, чтобы дать сигнал. Когда вино обошло три круга, к Лю Бэю приблизился И Цзи.

– Выйдите из зала на минутку, – тихо шепнул он.

Лю Бэй понял его и вышел якобы по своим делам. И Цзи, осушив свой кубок, последовал за ним в сад.

– Цай Мао устроил против вас заговор, – быстро сказал он Лю Бэю. – Северные, южные и восточные ворота охраняют его воины. Бегите отсюда через западные ворота!

Лю Бэй заволновался. Он отвязал своего коня, вскочил в седло и, не ожидая слуг, помчался к западным воротам. Смотритель ворот окликнул его, но Лю Бэй только подхлестнул коня и ускакал без оглядки. Смотритель бросился к Цай Мао, и тот с пятьюстами воинами устремился в погоню.

За воротами Лю Бэю преградила путь быстрая река шириною в несколько чжанов. Это был приток Сянцзяна, горный поток Тань.

Лю Бэй придержал коня и повернул обратно, но из города быстро двигалось войско: видно было облако пыли, вздымаемое копытами коней.

– Я погиб! – воскликнул Лю Бэй и, повернув коня, бросился в реку. Сделав несколько шагов, конь припал на передние ноги, и Лю Бэй замочил полы халата.

– О ди-лу, сегодня ты погубил меня! – громко воскликнул охваченный страхом Лю Бэй и ударил коня плетью.

И вдруг – о чудо! – конь поднялся из воды и одним прыжком перемахнул на западный берег! Лю Бэю показалось, будто он вышел из облаков и тумана. Впоследствии поэт Су Ши[134] написал стихотворение, в котором воспел этот удивительный прыжок через поток Тань:

Весной, на закате, когда цветы закрываются на ночь,Гулял я по берегу Тань, и волны ласкали мой слух.Поднявшись в коляске своей, я дали окинул в раздумье;На землю, по ветру кружась, ложился ивовый пух.Я думал: «Династия Хань возвысилась до поднебесья,Дракон и взбесившийся тигр схватились между собой.В Сянъяне собрались на пир потомки князей знаменитых,Лю Бэю, что был среди них, смертельной грозило бедой.Вскочив на коня, он бежал чрез западные ворота,Противники, вооружась, летели за ним по пятам.Он плетью коня торопил, он мчался быстрее, чем буря,Туда, где струился поток туманом окутанной Тань».Я слышал, как будто воды коснулись литые копыта,И пеной вскипела волна, и топот стоял вдалеке,И гомон взъяренной толпы, и свист металлической плети,И тень двух драконов в тот миг я видел в спокойной реке.Один, что был назван потом властителем Сычуани,Сидел на драконе-коне, оружием легким звеня.Хрустально-прозрачная Тань несет на восток свои воды,Но где же, я думал, теперь хозяин дракона-коня?И, стоя у тихой реки, три раза вздохнул я в печали.Пустынные горы вдали румянил весенний закат.Три царства, что древле цвели, а ныне, как сон, потускнели,Остались за гранью веков и не возвратятся назад.

Перепрыгнув на западный берег, Лю Бэй оглянулся: Цай Мао и его воины были уже у реки.

– Почему вы покинули пир? – донесся до Лю Бэя голос Цай Мао.

– А ты почему хотел меня убить? – крикнул в ответ Лю Бэй. – Ведь я с тобой не враждовал!

– Не слушайте наветов, – отвечал Цай Мао. – У меня даже и в мыслях этого не было!

Однако Лю Бэй увидел, что, перекликаясь с ним через поток, Цай Мао украдкой натягивает лук. Лю Бэй хлестнул коня и во весь опор поскакал на юго-запад.

– И какой это дух помог ему! – воскликнул раздосадованный неудачей Цай Мао.

Он уже собирался возвращаться, как вдруг заметил Чжао Юня, мчавшегося из западных ворот во главе своего отряда.

Вот уже поистине:

Он был готов упасть, стрелой пронзенный,Но был спасен прыжком коня-дракона.

О том, какова дальнейшая судьба Цай Мао, вы узнаете из следующей главы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже