Она подошла к стене, на которой висела часть карты. Одна часть её была полностью разрушена вместе с выросшим рядом деревом, стекло опасно моталось на раздробленной раме, но нужная карта была на месте.
- Это хороший план, - сказала она, - переход поднимается примерно на уровень третьего этажа, нас там трудно будет достать. Затем переход разделяется на две части: одна ведёт обратно на дорогу на другой стороне, другая же приведёт нас прямо в здание не могу прочитать какого молла. Здесь указано, что доки как раз в ту сторону, а там, где доки, там и находится…
Ленайа почему-то замолчала.
- Маяк, - завершил Бэккарт.
Он прикоснулся к Ленайе, и та вздрогнула.
- В чём дело? – Прямо спросил он.
- Я не знаю, - ответила Ленайа, - у меня плохое предчувствие. И ещё у меня такое чувство, что я знаю, про какой маяк ты говоришь.
Бэккарт дал ей время на то, чтобы она собралась с мыслями. Вдруг Ленайа схватилась за голову и упала на него.
- Что такое! – Воскликнул Бэккарт.
Ленайа тяжело задышала, затем, вроде, успокоилась, и стала дышать ровнее. Прильнув к его груди, она сказала:
- Так иногда бывает, когда я начинаю думать, откуда у меня эти воспоминания. Сначала я словно вижу какие-то образы, но затем понимаю, что они не мои, и начинает болеть голова так, что я ни о чём не могу думать.
Бэккарт озадаченно посмотрел на неё, затем поставил перед собой, держа за плечи и осторожно погладил по волосам.
- Ты пытаешься вспомнить, то, чего никогда не видела, - утвердительно сказал Бэккарт.
Ленайа кивнула. В её глазах вспыхнула надежда, что сейчас он наконец расскажет ей, почему это так.
- Это может означать только то, что кто-то или что-то очень не хочет, чтобы ты знала, кто ты такая. Я прекрасно тебя понимаю. Я не помню никого и ничего до момента, как оказался на станции. Но нам нужно поспешить, а то мне всё это начинает не нравится.
- Ты тоже живёшь в плохом месте, - сделала вывод Ленайа.
Бэккарт огляделся взглядом настороженного животного.
- Не в таком, - сказал он, когда очередная волна неприятных чувств вновь нахлынула на него.
Он не мог просто стоять на месте: мало того, что до маяка нужно было как-то добраться, но и здешняя атмосфера производила на него совершенно гнетущее чувство. Оно гнало его прочь, и он совсем не был против.
- Пошли, - наконец сказала Ленайа.
Бэккарт заметил, что со многими вещами она справилась бы и без его помощи. Пока он подумал об этом, Ленайа уже шагала между толстыми корнями, сквозь которые проникала в переход.
- Постой, подожди меня! – Бросил он ей вслед и тоже вошёл внутрь.
Переход был весь увешан лианами, которые свисали из дыр в потолке, по стенам стелился плющ, а в полу тянулись большие и маленькие корни. Ленайа пошла дальше, отодвигая штору лиан. За ней заросли казались гуще прежних. Раздвигая безвольные побеги, Ленайа продвигалась наверх по лестнице, а затем пошла по прямому коридору. На удивление, почти нигде не чувствовалось присутствия насекомых. Ничто не стрекотало, не щёлкало и не пищало. Не бегали жуки или муравьи по корням, не жужжали ни осы, ни комары, нигде не встречалось бабочек... Это делало джунгли непроходимо мёртвыми. Да и сама растительность... Несмотря на то, что заросли заполонили город, в них не было ни капли жизни. Деревья гнили.
Ленайа придержала косу из лиан и прислушалась.
- Слышишь? - Спросила она, как бы показывая взглядом на далёкое жужжание, которое на мгновение показалось знакомым.
- Да, слышу! - Нехотя подтвердил Бэккарт.
- Где-то недалеко, - сказала Ленайа и хотела продолжить движение, как вдруг взвыл звук разъярённого мотора.
Ленайа застыла на месте, придерживая стебли, чтобы они не бились друг о друга. Бэккарт стоял неподвижно. Игрушечное неведомое существо в руке Ленайи было надуто до предела.
Визг быстро вращающегося сверла застыл под ними где-то внизу, тремя этажами ниже. Однако это был настолько отчётливый и понятный звук, что не оставалось сомнений, что он был очень близко.
Ленайа сделала выдох, свист усилился, но не приблизился.
Что это такое было? Человек с бензопилой? Было бы странно здесь встретить человека. Да и постороннего присутствия не чувствовалось. Не было в этом шуме ни непродуманных перемещений, ни неуклюжести, ни рассеянности, ни злости. Это было скорее человеческое отсутствие. Жестокая и чёрствая машина преследовала их, методично искала, вычисляла местонахождение.
- Это что, серьёзно пила? – На всякий случай спросил Бэккарт.
Он до сих пор не до конца осознавал, как лезвия пилы могут перемещаться самостоятельно.
- Ты же видел, - ответила Ленайа, - здесь можно встретить и не такое.
- Но пила? – Не мог поверить Бэккарт.
Ему действительно порой недоставало веры. Ленайу это на удивление успокаивало. Для неё это означало то, что существует другая, отличная от её точка зрения, и что страхи, которые могли преследовать её, могли быть с лёгкостью развеяны Бэккартом.
- Ну хорошо, - размышлял он вслух, - если она выбрала такой метод охоты – нам же лучше.
Харик как будто покосился на него.