Латинский проход – центром исторической области Латий был Рим; имеется в виду путь через Альпы на Вечный город.
Армяне – здесь: турки (см. 5-94).
Победа Франции в Италии и новый крестовый поход.
5-51
Дакия – земля, расположенная между Дунаем, Тисой, Днестром и Карпатами, бывшая римская провинция, близка к территории совр. Румынии. Позднее включала три княжества – Валахию, Молдавию и Трансильванию, к 1555 г. ставших вассалами Османской империи. Трансильвания играла среди них первостепенную роль.
Богемия – земля, включавшая Чехию, Моравию, Силезию и Лужицы. После поражения при Мохаче (29 авг. 1526 г.) и гибели короля Людовика II (Лайоша) на престол Чешского королевства был избран эрцгерцог Фердинанд I Габсбург (1526–1564 гг.). Вскоре среди знати и бюргерства усилились антигабсбургские настроения, приведшие к образованию оппозиции, основанной на протестантизме. В 1547 г. в Богемии произошло восстание из-за войны императора Карла V против протестантов Германии.
«Чтобы пройти за Геркулесовы столпы» – т. е. за Гибралтар в Атлантику.
Тирренцы – тосканцы.
Барцинон (лат.) – Барселона.
Страны, которым, согласно Нострадамусу, суждено образовать союз, описанный в первых двух строках, были либо протестантскими (Трансильвания, Англия), либо тяготели к протестантизму (Богемия). Польша поддерживала Трансильванию и вела в основном антигабсбургскую политику, не отказываясь от заключения соглашений с Турцией. Неясно, однако, кто в катрене озабочен выходом в Атлантику: Испания или будущая необычная лига протестантских и «околопротестантских» стран; иными словами, неочевидно, должна ли в конце второй строки стоять точка или запятая.
5-52
«Люди касты, связанной с лошадьми…» – т. е. всаднического (рыцарского, дворянского) сословия.
Истребление fuorusciti (см. 1-13).
5-53
Соперничество ислама и христианства. И первое, и второе не поняты до конца, однако Божественное провидение поддерживает христианство.
5-54
Гуннское нашествие в IV в. н. э. Нострадамус резюмирует путь степных варваров от Черного моря (Эвксинского понта), через Среднюю Азию (великую Тартарию), пересечение Южного и Северного Кавказа (Армения и Алания), Византии (ее они не завоевали, хотя опустошили Сирию и Кападдокию и совершали набеги на территорию собственно Византии) и вторжение их в Западную Европу. Ср. 2-29.
5-55
Счастливая (Плодородная) Аравия (лат. Arabia Felix) – историческая область на юге Аравийского полуострова, примерно соответствующая территориям совр. Йемена и Омана.
Рождение мусульманского законодателя и завоевателя, который отвоюет Гранаду, нападет на остальную часть Иберийского полуострова, а также захватит территории Генуи, – т. е. вернет времена расцвета Арабского халифата.
5-56
И долго удержится, и колющим делом – т. е. с помощью оружия.
Римский папа-тиран.
5-57
Холм Госье (Мон-Госье) и мавзолей Секста (входящий в комплекс античных руин Гланум) находятся в непосредственной близости от родного города Нострадамуса Сен-Реми. Мон-Госье – высокий каменистый холм. Во втором случае речь идет об античных руинах, арке и мавзолее, надпись на которых начинается со слова SEXT (откуда название). Рядом с Мон-Госье есть ущелье (две скалы) с большой дырой, выходящей на главную дорогу; это ущелье идеально подходит для размещения дозора, могущего известить о чем-либо армию, идущую на юг или на север.
Авентин, однако, не укладывается в географический контекст; такое название носит один из семи холмов Рима, во времена Нострадамуса находившийся вне городской черты. Скорее всего, в округе Сен-Реми существовал другой, менее известный Авентинский холм, тезка римского.
5-58
Укекиенского акведука – от Castrum Uceciense (Ucecense, Uciense) – конъектура Э.Леони. В оригинале – Uticense, относящийся к карфагенской Утике, что лишено смысла в данном географическом контексте. Речь идет о знаменитом древнеримском акведуке Пон-дю-Гар (49 м. высотой), соединяющем горда Юзес и Ним.
«На середине моста будет бит кулаком» (En my du pont sera tasché au poing) – трудная строка, перевод по прочтению Р.Прево. Мост, во всяком случае – мост Пон-дю-Гар.
Немауз (лат.) – Ним.
Гражданская война на юго-востоке Франции.
5-59
Продолжение предыдущего катрена.
«К Испании [придет] на помощь Агенобарб» – вероятно, речь идет о Барбароссе, собирательном имени правителя пиратского государства в Алжире, бывшего союзником Франции. Здесь пираты собираются нанести удар по испанскому побережью.
Многие умрут из-за Марса — т. е. из-за войны.
Артуа — город на юге Нидерландов.
Бородатая звезда – estoille chevelue – «комета», но в данном случае речь идет о метеоре.