Подскочивший конюх забрал повод коня, а слуга снял с седла и унес в дом сумку с вещами. Я прошел в дом вслед за дворецким, с любопытством осматривая просторный холл. Как и во многих помещичьих усадьбах, напротив входа широкая лестница, ведущая на второй этаж. По бокам симметрично расположились печи, украшенные изразцовой плиткой и широкие двустворчатые двери. Наборный паркет блестит от воска, стены покрыты светлой штукатуркой.

Мне навстречу уже спешила улыбающаяся Маркелла:

— Рада видеть вас граф, — радостно воскликнула она, а потом внезапно нахмурилась. — А вы что, один? Не слуги, не охраны?

— Ну, да, — я немного удивился. — Предпочитаю путешествовать налегке, а не тащить за собой целый обоз. Что˗то не так?

— Нет, нет, все в порядке. Прошу вас, располагайтесь, отдыхайте с дороги, а потом жду вас в столовой, — быстро затараторила баронесса.

Буду надеяться, что мне и правда рады.

В столовую к по˗деревенски раннему ужину я спустился, ожидая, что дамы, по извечной женской привычке, опоздают. Однако недооценил силу женского любопытства, и баронесса, и ее компаньонка уже были в столовой.

Обменявшись вежливыми приветствиями, мы приступили к трапезе. Деликатные дамы не задавали вопросов, давая мне возможность спокойно поесть, хоть и бросали то и дело любопытные взгляды.

После второй смены блюд баронесса сочла, что гость утолил основной голод и можно начинать светскую беседу. Для начала обсудили погоду в столице, в Актине и в поместье. Этой темы как раз хватило до десерта.

С чаем и пирожными мы перебрались в гостиную. Там светская беседа продолжилась:

— Как поживает ваша сестра? Она по˗прежнему гостит в Актине? — не могла не поинтересоваться Маркелла.

— Нет, после королевского приема она так увлеклась идеей ее величества о благотворительном комитете, что решила остаток лета провести в столице.

— О˗о˗о. Вы были на приеме во дворце?! — на меня, уже не скрывая любопытства, уставились две пары глаз.

Не вдаваясь в подробности, рассказал о поездке. Судя по внимательному взгляду баронессы, причину приглашения она поняла правильно.

— Мои столичные подруги уже писали мне об этом комитете. Многие девушки мечтают поучаствовать в его работе или просто чаще быть на виду у королевы. Вашей сестре очень повезло. К тому же, это действительно может быть интересно.

Нет, точно женюсь, какая еще девушка будет разговаривать о королеве и даже не поинтересуется, какое у той было платье.

<p>9. Шляпка</p>

Маркелла

Граф Витур объяснил свой неожиданный визит интересом к новым культурам, которые мы начали выращивать у себя в поместье. На другой день сразу после завтрака к нам присоединился мой управляющий, и мы втроем отправились на осмотр полей. В силу возраста управляющему уже сложно ездить верхом, поэтому взяли открытую коляску. По дороге к нам присоединился крестьянин — аранец, который с удовольствием показывал свое хозяйство.

Мой управляющий быстро нашел общий язык с графом Витуром. Они живо обсуждали закупочные цены, арендаторов и прочие, понятные только им дела. Потом и аранец перестал смущаться и активно включился в беседу, с гордостью показывая свои поля. Когда они начали обсуждать преимущества того или иного вида навоза для удобрения разных культур, я почувствовала себя в коляске лишней.

Расставались мужчины очень довольные друг другом. Остаться на обед управляющий отказался, сославшись на другие дела, но на прощание послал мне очень многозначительный взгляд и прошептал: «Вот это жених! Не упусти!».

За обедом граф так нахваливал мои поля, что я заподозрила, что он и правда приехал для обмена опытом. То ли гордиться, то ли обижаться.

Закончить обед я предложила чаепитием в садовой беседке. Как хозяйке дома мне следовало как˗то развлекать гостя, но на этот раз в обществе графа Витура я терялась и не могла подобрать тему для разговора. Ивер, как мне показалось, тоже немного нервничал, разговоры на отвлеченные темы быстро затухали. Хорошо, что всегда есть неиссякаемая тема погоды и клумбы с розами.

— Обратите внимание вон на тот розовый куст. Этот сорт привезла еще моя мама из столицы, купила на какой˗то выставке. У него очень необычный цвет, темно˗красный со светлой сердцевинкой…

На тропинке раздался быстрый топот, и в беседку неугомонным вихрем влетела Мэйси:

— Миледи, мне идет?

Девочка закружилась на месте, демонстрируя себя во всей красе. На ней было розовое пышное платьице и белая шляпка с розовыми цветами. Шляпка была девочке велика и ее закрепили лентами, чтобы не съезжала на нос.

Дочь моей компаньонки оказалась ужасной кокеткой. Чтобы развлечь ее, я приказала в одной из комнат устроить игровую гардеробную. Там поставили большое зеркало и перенесли некоторые мои старые вещи, уже вышедшие из моды. Девочка могла часами крутиться у зеркала, примеряя шляпки и натягивая нитяные перчатки. Но именно эту шляпку я предпочла бы сейчас спрятать подальше. С другой стороны, может, граф ее и не вспомнит, мало ли похожих шляпок в девичьих гардеробах.

— Какая чудесная шляпка, — промурлыкал его сиятельство, — и цветы как настоящие. Это чья же такая?

Перейти на страницу:

Все книги серии Маги королевства Аберия

Похожие книги