— Садитесь, пожалуйста, мистер Гасконь. Альфи только что рассказывал мне о Дэйве Питмане, — солгала она.
Попытка была хорошая.
— О каком еще Дэйве? — немедленно переспросил Мейкпис, бросив на Джейка предупреждающий взгляд.
Джейк картинно уселся на стул, ранее занятый Хиллари, и нагло расставил ноги. Из миски с фруктами на столе он взял яблоко.
— Вы помните ночь восьмого числа? — без особой надежды спросила Хиллари.
Гасконь с громким хрустом откусил от яблока.
Словно по сигналу, Мейкпис запустил руку в пакет и извлек оттуда пригоршню диетических крекеров. Оба жулика со вкусом зачавкали, разглядывая Хиллари.
Ей захотелось плюнуть.
Мэл вышел к лодке пятью минутами позже. Он услышал голоса — женский и низкий мужской. Когда Мэл, Росс и два констебля миновали окно, голоса умолкли. Со смесью радости и досады Мэл прочел на носу название лодки.
В этом вся Хиллари — если есть что искать, она найдет. А потом заберет себе.
Он вошел без стука.
Мейкпис мгновенно уловил повисшее в воздухе напряжение, хотя Мэл изо всех сил делал вид, что Хиллари ждала его появления, а Хиллари так же старательно притворялась, что да, ждала, и еще как.
— Вы не против, если мои ребята осмотрят лодку? — спросил Мэл у Мейкписа, но ответа дожидаться не стал.
— А ордер у вас есть? — грубо спросил Гасконь.
Мэл сухо сообщил, что ордера нет.
— Валяйте, осматривайте, — бросил Мейкпис, неодобрительно покосившись на Гасконя. Видно было, что Мейкпис знает, как держать себя с копами.
Ничего они, конечно, не нашли.
Неохотно вняв намекам Мэла, Хиллари вслед за ним вышла наружу. Фрэнк Росс подобрался поближе, шевеля ушами как локаторами, но его ждало разочарование. Мэл сказал только, что попробует получить ордер, а Хиллари, раз уж она здесь и принимает дело так близко к сердцу, пусть руководит обыском.
И все же ни от кого не укрылось, что это была выволочка. Понял даже Мейкпис, который с искренним интересом следил за сложными отношениями в нагрянувшем к нему отряде.
Вернулись они уже в сумерках. Чувствуя себя дохлой мышью, которой даже кошка побрезгует, Джанин буквально рухнула в рабочее кресло. Отвратительный день — безумный страх и боль утром, потом тягостное пребывание в больнице, и вишенкой на торте — китайская пытка с бесплодными допросами на лодке.
Джанин не хуже Хиллари и Мэла понимала, что на лодке они ничего не найдут, а Мейкпис и Гасконь в жизни не признаются, что хотя бы знали Питмана. Не отрицали они только одного: вечером восьмого числа они действительно проходили шлюз Дэшвуд.
Ну и что с того?
Поглядывая на часы, Томми угрюмо набивал рапорт. Он не пришел домой к ужину и знал, что мама будет волноваться. Он то и дело тревожно поглядывал на Хиллари — сегодня она здорово вляпалась. Он не сразу понял, что она отправилась проверять сведения, не уведомив об этом Мэла. Томми ее за это не винил, но и Мэла тоже хорошо понимал.
И как будто мало было уже случившегося — заявились пудинги. Хиллари заметила их в тот самый миг, как они вошли.
К сожалению, о Мэле того же сказать было нельзя. Фрэнк ушел домой, поэтому сдерживаться больше не было необходимости.
— Какого черта ты заварила эту кашу? — заорал Мэл еще издалека, заставив окружающих инстинктивно пригнуться к столам.
— Сэр… — начала Хиллари, потому что Смит и Дэнверс были уже совсем рядом.
Но Мэла было не остановить.
— Ты что, не знаешь, что этот Гасконь вытворяет с ножом? А Джанин зачем потащила? Господи боже ты мой, да она же ранена!
Тут вмешалась Джанин:
— Сэр, я вызвалась добровольно.
Голос у нее трогательно надломился, однако участие в авантюре явно пошло ей впрок, пусть чисто психологически. Вскоре она сможет поздравить себя с тем, что справилась и может работать дальше.
— И почему ты не взяла с собой больше людей? Чем бы тебе помешала лишняя пара констеблей? — грохотал Мэл.
— Сэр, — твердо сказала Хиллари, которой не понравился интерес во взгляде Смита и особенно — симпатия во взгляде Пола Дэнверса, — на тот момент мы даже не знали, та ли это лодка, которую мы ищем, и уж тем более понятия не имели о том, что Мейкпис или Гасконь окажутся на борту. Вы были на пресс-конференции, и я решила вам не мешать, — тут Мэл открыл рот, но Хиллари не дала ему заговорить. — Время поджимало. Если лодка та самая, нам важно было добраться до нее как можно скорее. Да?
Последнее слово она произнесла отчетливо неприязненно, адресовав его кому-то у него за плечом.
Мэл резко развернулся, увидел пудингов и нахмурился.
— Завтра утром мы планируем повторный допрос инспектора Грин, — это сказал Кертис, тот, что пониже был рангом.
Мэл выругался. Бросив на Хиллари взгляд, в котором гнев мешался с поддержкой, он беспомощно пожал плечами.
Хиллари мило улыбнулась Полу Дэнверсу.
— Разумеется, — вежливо сказала она. — В любое удобное для вас время.
Размечтались!
На следующее утро Реджис без особой радости ознакомился с рапортом об обыске «Тайм-аута». Славная победа в Оксфорде по-прежнему была сладка как праздничный торт, но лишняя вишенка поверх глазури сделала бы его только лучше.