– Будет лучше, викарий, если вы пойдете со мной, – сказал он. – Я не хочу стать причиной истерики у одной из ваших прихожанок. Так что мне очень понадобится ваше успокаивающее присутствие.

Я улыбнулся. Несмотря на внешнюю хрупкость, мисс Марпл способна постоять за себя перед любым полисменом, даже если он начальник полиции.

– Что она собой представляет? – спросил полковник, когда мы позвонили в дверь. – Можно верить тому, что она говорит?

Я задумался, затем осторожно сказал:

– Полагаю, она вполне заслуживает доверия. В частности, в отношении того, что она видела. А вот что до ее умозаключений – тут совсем другое дело. У нее живейшее воображение, и она всегда думает обо всех только худшее.

– То есть типичная старая дева, – со смехом заключил Мелчетт. – Я уже давно раскусил эту породу… Господи, сплошные чаепития!

Дверь нам открыла крохотная горничная и проводила нас в маленькую гостиную.

– Как-то уж слишком тут всего, – сказал полковник Мелчетт, оглядываясь вокруг. – Но много замечательных вещей. Комната истинной леди, да, Клемент?

Я согласился, и в этот момент дверь открылась и в гостиную вошла мисс Марпл.

– Сожалею, что вынужден беспокоить вас, мисс Марпл, – заговорил полковник, когда я представил его. Он в одно мгновение превратился в грубоватого служаку, так как считал, что такие манеры нравятся пожилым дамам. – Но я, как вы понимаете, исполняю свой долг.

– Конечно, конечно, – сказала мисс Марпл. – Отлично понимаю. Прошу вас, присаживайтесь. Позвольте предложить вам по стаканчику шерри-бренди. Собственного изготовления. По рецепту моей бабушки.

– Большое спасибо, мисс Марпл. Очень любезно с вашей стороны. И все же я откажусь. Ни капли до обеда – вот мой девиз. А теперь я хотел бы поговорить с вами об этом печальном событии – действительно очень печальном. Не сомневаюсь, мы все чрезвычайно расстроены. Я не исключаю возможности, что вы, учитывая расположение вашего дома и сада, могли бы рассказать нам кое-что о вчерашнем вечере.

– Между прочим, я и в самом деле была в своем садике с пяти часов вечера, и, естественно, оттуда… в общем, нельзя не увидеть то, что происходит у соседей.

– Как я понимаю, мисс Марпл, миссис Протеро проходила мимо вас вчера вечером?

– Да, проходила. Я окликнула ее, и она полюбовалась моими розами.

– Вы могли бы сообщить нам, в котором часу это было?

– Думаю, это было через минуту или две после четверти седьмого. Да, именно так. Часы на церкви только что пробили четверть.

– Очень хорошо. Что произошло дальше?

– Ну, миссис Протеро сказала, что спешит к своему мужу, который находится у викария, и хочет вместе с ним вернуться домой. Она, понимаете ли, пришла по аллее, зашла на участок викария через калитку и пошла по саду.

– Она пришла по аллее?

– Да, я вам покажу.

Горя желанием помочь, мисс Марпл вывела нас в сад и указала на улочку, которая тянулась вдоль ограды ее сада.

– А вон там, по другую сторону, тропинка с приступкой у ограды, ведет в Холл, – пояснила она. – Этой тропинкой они собирались вместе идти домой. Миссис Протеро пришла из деревни.

– Прекрасно, прекрасно, – пробормотал полковник Мелчетт. – И она пошла прямиком к дому викария, говорите?

– Да. Я видела, как она обогнула угол дома. Думаю, полковник еще не пришел, потому что она почти сразу вернулась и направилась по лужайке к студии… вон к тому строению. Там викарий разрешил мистеру Реддингу устроить студию.

– Ясно. А… мисс Марпл, вы слышали выстрел?

– Тогда я никакого выстрела не слышала, – ответила мисс Марпл.

– Но потом все же слышали?

– Да, мне кажется, стреляли где-то в лесу. Но спустя пять или десять минут… и, как я сказала, в лесу. Во всяком случае, я так думаю. Неужели… нет, не может быть, чтобы…

Она замолчала, побледнев от волнения.

– Да-да, мы сейчас к этому и подходим, – сказал полковник Мелчетт. – Прошу вас, продолжайте свой рассказ. Итак, миссис Протеро пошла в студию…

– Да, она вошла внутрь и осталась ждать. Вскоре со стороны деревни по аллее прошел мистер Реддинг. Подошел к калитке викария, огляделся…

– И увидел вас, мисс Марпл?

– По правде сказать, меня он не видел, – ответила мисс Марпл, слегка покраснев. – Потому что, понимаете, именно в этот момент я наклонилась… пыталась выдрать этот мерзкий одуванчик. С ними сплошная морока. Мистер Реддинг вошел в калитку и сразу направился к студии.

– К дому он не подходил?

– О нет! Он пошел прямиком к студии. У двери его встретила миссис Протеро, и они вместе вошли внутрь.

Здесь миссис Марпл сделала многозначительную паузу.

– Вероятно, она позировала ему? – предположил я.

– Вероятно, – сказала мисс Марпл.

– А вышли они когда?

– Примерно через десять минут.

– То есть приблизительно в…

– Часы на церкви только что пробили половину. Они вышли через калитку и пошли по аллее, и именно в эту минуту на тропинке, ведущей из Холла, появился доктор Стоун; он перебрался по приступке и присоединился к ним. Они втроем пошли к деревне. В конце аллеи – я так думаю, но не уверена – к ним присоединилась мисс Крам. Полагаю, это была мисс Крам, потому что только у нее такая короткая юбка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Похожие книги