The curtains were short strips of native material white striped with orange.На окнах висели короткие занавески из белой в оранжевую полоску ткани местного производства.
The floor was of stone with some goatskin rugs on it, three narrow ones of brown striped with white in front of the two windows and the washstand, and a larger better quality one of white with brown stripes lying between the bed and the writing-table.Пол каменный, кое-где коврики из козлиных шкур два узеньких коричневых с белым лежали у окон и перед умывальником, а один побольше и получше качеством, белый с коричневым, между кроватью и большим столом.
There were no cupboards or alcoves or long curtains nowhere, in fact, where anyone could have hidden.В комнате не было ни стенных шкафов, ни алькова, ни длинных занавесок словом, ничего такого, где можно было бы спрятаться.
The bed was a plain iron one with a printed cotton quilt.Кровать простая, железная, накрытая стеганым ситцевым одеялом.
The only trace of luxury in the room were three pillows all made of the best soft and billowy down.И только три подушки поражали своей роскошью пышные, из легчайшего пуха.
Nobody but Mrs Leidner had pillows like these.Таких подушек ни у кого, кроме миссис Лайднер, не было.
In a few brief words Dr Reilly explained where Mrs Leidners body had been found in a heap on the rug beside the bed.Доктор Райли сухо, в нескольких словах, объяснил, что тело миссис Лайднер нашли на коврике у кровати.
To illustrate his account, he beckoned me to come forward. If you dont mind, nurse? he said.Она лежала вот так. Может быть, вы будете так любезны и покажете, мисс Ледерен? кивнул он мне.
Im not squeamish.Мне что!
I got down on the floor and arranged myself as far as possible in the attitude in which Mrs Leidners body had been found.Опустившись на пол, я легла так, как лежала миссис Лайднер, когда мы ее нашли.
Leidner lifted her head when he found her, said the doctor.Лайднер только приподнял ей голову, сказал доктор Райли.
But I questioned him closely and its obvious that he didnt actually change her position.Я дотошно расспрашивал его тело он, очевидно, не трогал.
It seems quite straightforward, said Poirot.Кажется, все ясно, пробормотал Пуаро.
She was lying on the bed, asleep or resting someone opens the door, she looks up, rises to her feetОна лежала на кровати спала или просто отдыхала, вдруг открывается дверь, она поднимает голову, встает
And he struck her down, finished the doctor.И тут ей наносят удар, закончил доктор.
The blow would produce unconsciousness and death would follow very shortly.Она теряет сознание и вскоре наступает смерть.
You seeПонимаете
He explained the injury in technical language.И он профессионально, как врач, описал характер ранения.
Not much blood, then? said Poirot.Стало быть, крови было немного? спросил Пуаро.
No, the blood escaped internally into the brain.Нет, кровоизлияние внутреннее, в мозг.
Eh bien, said Poirot, that seems straightforward enough except for one thing.Eh bien, кажется, все ясно, повторил Пуаро, за исключением одного.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги