Then he said: Let us say no more at present.Давайте вернемся к этому разговору позже.
I would like now, if I may, to examine the room where the crime took place.А сейчас я бы хотел, если можно, осмотреть место преступления.
Certainly.Разумеется.
Dr Leidner fumbled in his pockets, then looked at Dr Reilly.Доктор Лайднер пошарил у себя в карманах и взглянул на доктора Райли.
Captain Maitland took it, he said.Ключ взял капитан Мейтленд.
Maitland gave it to me, said Reilly. He had to go off on that Kurdish business. He produced the key.Мейтленд отдал его мне, сказал Райли, доставая ключ. Ему пришлось уехать опять что-то там с курдами.
Dr Leidner said hesitatingly: Do you mind if I dont Perhaps, nurseВы не против.., если я не.., может быть, мисс Ледерен с трудом проговорил доктор Лайднер.
Of course. Of course, said Poirot.Конечно, конечно, пришел ему на помощь Пуаро.
I quite understand.Я очень понимаю.
Never do I wish to cause you unnecessary pain.Менее всего мне хотелось бы тревожить вас без надобности.
If you will be good enough to accompany me, ma soeur.Если вы будете столь любезны, мисс Ледерен, и проводите меня
Certainly, I said.Непременно, сказала я.
Chapter 17.Глава 17
The Stain by the WashstandПятно на ковре
Mrs Leidners body had been taken to Hassanieh for the postmortem, but otherwise her room had been left exactly as it was.Тело миссис Лайднер увезли в Хассани для вскрытия, а в остальном в комнате ее ничего не переменилось.
There was so little in it that it had not taken the police long to go over it.Здесь было так мало вещей, что полиция быстро все осмотрела.
To the right of the door as you entered was the bed.Справа от двери стояла кровать.
Opposite the door were the two barred windows giving on the countryside.Напротив входа два запертых на засовы окна, глядящих на дорогу и поле.
Between them was a plain oak table with two drawers that served Mrs Leidner as a dressing-table.Между ними простой дубовый стол с двумя выдвижными ящиками, который служил миссис Лайднер туалетным столиком.
On the east wall there was a line of hooks with dresses hung up protected by cotton bags and a deal chest of drawers. Immediately to the left of the door was the washstand.Слева от входа на крючках, вбитых в стену, висела одежда в холщовых мешках и стоял сосновый комод, а сразу у двери умывальник.
In the middle of the room was a good-sized plain oak table with a blotter and inkstand and a small attache-case.Середину комнаты занимал большой дубовый стол с чернильницей и промокательной бумагой.
It was in the latter that Mrs Leidner had kept the anonymous letters.На нем же лежал и кожаный чемоданчик, тот самый, в котором мадам Лайднер хранила анонимные письма.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги