Cat, cat, cat, thats what you men say.Конечно, вас, мужчин, послушать, так все мы сплетницы и язвы.
But were usually right about our own sex.Но уж, поверьте, мы, женщины, видим друг друга насквозь.
All the same, said Major Pennyman thoughtfully, assuming all Mrs Kelseys uncharitable surmises to be true, I dont think it would quite account for that curious sense of tension rather like the feeling there is before a thunderstorm.И все-таки, задумчиво проговорил майор Пеннимен, даже если бы самые худшие догадки миссис Келси подтвердились, то и этим едва ли можно объяснить гнетущую, точно предгрозовую, напряженность, которая царит в Тель-Яримджахе.
I had the impression very strongly that the storm might break any minute.У меня было явственное ощущение, что гроза вот-вот разразится.
Now dont frighten nurse, said Mrs Kelsey.Не пугайте мисс Ледерен, сказала миссис Келси.
Shes going there in three days time and youll put her right off.Ей ведь ехать туда через три дня, а вы у нее всякую охоту отобьете.
Oh, you wont frighten me, I said, laughing.Ну, меня не так-то легко напугать, рассмеялась я.
All the same I thought a good deal about what had been said.Тем не менее то, что мне привелось услышать, никак не шло у меня из головы.
Dr Leidners curious use of the word safer recurred to me.Доктор Лайднер обмолвился о безопасности, с какой стати, думала я.
Was it his wifes secret fear, unacknowledged or expressed perhaps, that was reacting on the rest of the party?В чем там дело? Тайный ли страх Луизы Лайднер, возможно, неосознанный, но бесспорный, воздействует на всех остальных?
Or was it the actual tension (or perhaps the unknown cause of it) that was reacting on her nerves?Или расстроенные нервы Луизы следствие напряженной обстановки (а быть может, причины, ее вызывающей) в Тель-Яримджахе?
I looked up the word allumeuse that Mrs Kelsey had used in a dictionary, but couldnt get any sense out of it.Я нашла в словаре слово allumeuse, которым миссис Келси наградила Луизу Лайднер, однако не извлекла из этого ничего существенного.
Well, I thought to myself, I must wait and see.Ну что ж, подумала я, поживем увидим.
Chapter 4.Глава 4
I Arrive in HassaniehЯ приезжаю в Хассани
Three days later I left Baghdad.Спустя три дня я покинула Багдад.
I was sorry to leave Mrs Kelsey and the baby, who was a little love and was thriving splendidly, gaining her proper number of ounces every week.Мне было жаль расставаться с миссис Келси и ее прелестной крошкой, которая росла не по дням, а по часам, каждую неделю исправно прибавляя в весе предписанное количество унций.
Major Kelsey took me to the station and saw me off.Мистер Келси отвез меня на станцию и усадил в поезд.
I should arrive at Kirkuk the following morning, and there someone was to meet me.Следующим утром я рассчитывала прибыть в Киркук, где меня должны были встречать.
I slept badly, I never sleep very well in a train and I was troubled by dreams.Ночь я спала дурно. Впрочем, я всегда плохо сплю в поезде, а тут еще меня мучили кошмары.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги